考研翻譯核心策略:直譯和意譯
長期以來,一直有同學提問諸如"老師,這句英文中這個短語怎么沒有翻譯出來?"、"這半句漢語是從那里來的,英語中怎么沒有對應語句?"以及"這個句子為什么翻譯成漢語時,添加了否定詞?"等問題。
在考研英語翻譯中,大多數(shù)情況下考生們都可以采用直譯法,少數(shù)情況下需要直譯和意譯相結合,或者使用意譯法、省譯法、增譯法等。下面以具體真題為例來說明直譯和意譯方法的運用。
直譯,既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;意譯,不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結構,用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,我們應遵循的方法是:盡量采用直譯,不能直譯才采用意譯,必要時直譯與意譯相結合。
(1) 能直譯就直譯
Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames. (2008年真題)
翻譯:俱樂部的'經(jīng)理們也非常樂意調(diào)整隊服的尺寸,以適應不斷增多的、越來越大越來越高的身軀。
(2) 不宜直譯才意譯
Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.
翻譯:銀行們脫離了軌道,它們的賬目將資產(chǎn)評估過高。(2010年真題)
(3) 直譯與意譯相結合
Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.
翻譯:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔心。
【直擊真題】
He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully." (2008.49)
【結構分析】
翻譯時,大家還是要先弄懂句子結構,該句中he指代上文中的"Darwin,達爾文",that引導賓語從句,從句中"in noticing…observing them carefully"在從句中作狀語,翻譯時要提前,而且其中which引導的定從又來修飾其前的things。此外,大家還要理解句中部分單詞和短語的釋義,"superior to"意為"優(yōu)于、勝于;地位高于;包括范圍廣于","common"意為"普通的、日常的","run"意為"種族",則"the common run of men"譯為"普通人、常人"。這樣我們基本上可以用直譯法把句意傳達出來,但定語從句"which easily escape attention"若直譯為"容易逃脫注意力",則不符合漢語的表達習慣,句意表達比較別扭,故宜采用意譯法,譯為"人們?nèi)菀缀鲆?quot;。
【完整譯文】
達爾文謙虛地補充說道,"在注意到人們?nèi)菀缀鲆暤氖挛锊⒃谧屑氂^察他們方面,他或許優(yōu)于普通人"。
【考研翻譯核心策略:直譯和意譯】相關文章:
2016英語考研翻譯策略08-09
考研英語強化復習策略:翻譯篇10-20
考研英語翻譯有哪些策略01-29
考研英語答題策略和技巧09-27
2017考研英語翻譯策略:正義反譯11-02
2011考研英語翻譯備考策略及方法08-10
考研英語核心詞匯10-01
英語翻譯的高分方法和策略02-10