- 相關推薦
2017年英語六級翻譯:中國家庭教育
家庭教育問題自古以來就是人們關注的焦點,但被作為一種學科進行研究,在我國也只是近年來的事情。這是時代發(fā)展、人才需求、國民整體素質(zhì)提高所必須涉及的問題。有人曾把兒童比作一塊大理石,說把這塊大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.學校;3.兒童所在的集體;4.兒童本人;5.書籍;6.偶然出現(xiàn)的因素。從排列順序上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造兒童的過程中起到很重要的作用。
參考翻譯:
Since ancient times,family education has been thefocus of people's attention,but it is only in recentyears that it has been studied as a discipline inChina.This is an inevitable issue relating to thedevelopment of the times,the demand of talents andthe improvement of the overall quality of the nation.Someone once compared children to apiece of marble,saying that,to shape the marble into a statue,six sculptors are required:firstly,family,secondly,schools;thirdly,the group children belong to;fourthly,children themselves;fifthly,books;sixthly,occasional factors.Judging from the order,we can see family ranksfirst,which means femily plays a very important role in the process of cultivating children.
1.這是時代發(fā)展、人才需求、國民整體素質(zhì)提高所必須涉及的問題:翻譯時可以適當轉(zhuǎn)換,把“必須涉及的”轉(zhuǎn)換成“不可避免的”。另外,翻譯此類列舉的長句時,要先抓住并譯出主干,然后依次翻譯各修飾成分即可。本句的主干是“這是必須涉及的問題”,故該句翻譯為This is an inevitable issuerelated to the development of the times,the demandof talents and the improvement of the overallquality of the nation.
2.把...比作:可譯為compare...to。compare with則表示“與...相比”,而do not compare with則表示“比不上...”。
3.把這塊大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:可以適當變通,譯成被動語態(tài),故本句可譯為to shapethe marble into a statue,six sculptors are required。
4.偶然出現(xiàn)的因素:可譯為occasional factors。
5.家庭位列首位:可譯為family ranks first其中rank first意為“排第一,名列第一,位居第一”。
6.在塑造兒童的過程中:可譯為in the process of cultivating children。“塑造”即“培養(yǎng)”,譯為cultivate。
【英語六級翻譯:中國家庭教育】相關文章:
大學英語六級考試翻譯練習:中國物權法09-24
大學英語六級翻譯練習題11-30
2015年6月英語六級翻譯模擬試題09-26
2014年6月英語六級翻譯模擬試題08-04
英語六級翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09
2016年6月英語六級翻譯高頻詞組08-06
中國諺語翻譯成英文句子08-08
2016年6月英語六級翻譯預測試題及答案09-25
2022年12月大學英語六級翻譯練習題07-28
留白與中國古詩詞中水意象的翻譯08-30