辦公室壓力來自上級(jí)還是另一半?
spouses are a bigger source of stress than bosses, research shows. there may be no place like home, but if you want to relax then you might be better off at work, according to the survey.
研究表明,另一半所帶來的壓力要大過老板。根據(jù)調(diào)查顯示,盡管家是這世上獨(dú)一無二的地方,但如果想放松的話你最好還是去工作吧。
the poll of 3,000 men and women also found that husbands are more likely to send their wives' blood pressure soaring than the other way round. overall, 58 percent of those surveyed said their spouse or partner was among those who put them under pressure.
同時(shí),這項(xiàng)由3000名男女參與的投票也表明,與其他因素相比,丈夫們反而更容易讓他們的妻子血壓飆升。總體來講,58%的受訪者表示自己的另一半是壓力的來源之一。
just 43 percent said the same of their manager. and 18 per cent of women said their partner added a lot of stress to their life – compared with just 12 per cent of men.
只有43%的人表示壓力來自上級(jí)主管。18%的女性提到伴侶給自己的生活施加了巨大壓力,而這一比例在男性中僅為12%。
cary cooper, professor of health psychology at lancaster university, said it appeared that people were taking their work troubles home with them.
蘭開斯特大學(xué)心理學(xué)教授卡里·庫(kù)珀說,看起來人們常常加工作中的煩惱帶回家。
fears about job losses during the recession are likely to be making matters worse. he said: 'one coping strategy people have when they are feeling insecure is to take it out on their spouses.'
經(jīng)濟(jì)衰退的大環(huán)境下,懼怕失業(yè)的情緒使得事情變得更糟。他說:“一旦人們失去安全感,對(duì)策之一就是想伴侶訴苦。”
'one of the causes of stress is the long hours culture. if you consistently put in long hours, it will damage your health and also your relationship at home.'
“另外企業(yè)中的加班現(xiàn)象也是壓力的成因之一。如果你長(zhǎng)期加班,不僅有害健康更是會(huì)影響你的家庭關(guān)系。”
the professor added that juggling family duties and a career can mean that women are under more stress than men. however, they cope with it better, mainly because they find it easier to talk to others about their feelings.
庫(kù)珀教授補(bǔ)充道,由于兼顧家庭和工作,這就意味著女性承擔(dān)的壓力要遠(yuǎn)比男性多。不過,她們更善于化解壓力,主要原因是他們更愿意與他人交流自己的感受。
the poll, by electronics and healthcare manufacturer philips, also found that women worry more about their weight than their earnings. almost half said their weight was very important to their health and wellbeing, compared to 27 per cent who said the same about their salary.
由飛利浦公司發(fā)起的這項(xiàng)投票還顯示,與收入相比,女性更擔(dān)心自己的身材。近半數(shù)女性表示,身材要比健康和幸福重要得多。而相比之下,27%的`人在收入這一問題上持相同觀點(diǎn)。
women were also twice as likely to worry about the effect of obesity on their future health than the impact of high cholesterol or even cancer. just 36 per cent of men thought their weight was very important to their health and wellbeing, while 33 per cent said it had more to do with wages.
與關(guān)心高膽固醇甚至癌癥對(duì)未來健康影響的女性人數(shù)相比,關(guān)注肥胖的人數(shù)是其兩倍。而只有36%的男士認(rèn)為體重關(guān)乎健康與幸福,33%的人則認(rèn)為這與收入有關(guān)。
those polled were optimistic about the future, with almost half believing they will outlive the average life expectancy of 79. three per cent expect to reach 100, with many believing that by the time they get seriously ill, advances in medical technology will provide the cure.
參與投票的人們對(duì)未來持樂觀態(tài)度,近一半的人認(rèn)為自己能活到平均壽命——79歲。3%的人覺得能活到100歲。還有許多人相信,等到自己真的罹患重病時(shí),當(dāng)時(shí)的先進(jìn)技術(shù)也能找到解決辦法。
【辦公室壓力來自上級(jí)還是另一半?】相關(guān)文章:
動(dòng)力來自壓力演講稿03-20
對(duì)抗辦公室壓力的妙計(jì)01-30
緩解辦公室壓力的小妙招07-24
辦公室壓力過大英語對(duì)話01-28
辦公室緩解壓力英語小貼士08-30