英漢文化思維差異與翻譯
文化從廣義上來(lái)說(shuō),是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)作的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義上來(lái)說(shuō),是指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。而語(yǔ)言與文化是密不可分的。語(yǔ)言是文化的組成部分,是文化的載體。思維和語(yǔ)言之間存在著一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,思維的方式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)方式,東西方不同的思維方式也會(huì)影響著英漢語(yǔ)不同的表達(dá)方式。而翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,在翻譯過(guò)程中必須按照譯入語(yǔ)民族思維方式的特點(diǎn),來(lái)進(jìn)行翻譯以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
在翻譯中不同的思維對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)有其不同的方式。以下是跨考教育英語(yǔ)教研室老師為考生總結(jié)的英漢文化思維差異與翻譯方法,僅供考生參考。
不同的民族,在觀察某種事物時(shí),所采取的角度及思維的方向有時(shí)是極不相同的,如:中國(guó)人是比較講禮貌的,大家在一起總是禮讓一番,總是說(shuō)“你先請(qǐng)!”而英語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法是“After you !”漢語(yǔ)中用“先”表達(dá)的意思,英語(yǔ)中卻用“后”來(lái)表示。
又如:在時(shí)間先后概念上,英美人和中國(guó)人在思維方式上又是不同的。英語(yǔ)中用“back”指過(guò)去的時(shí)間,而用“forward”指未來(lái)的時(shí)間。而中國(guó)人用“前”指過(guò)去的時(shí)間,用“后”指未來(lái)的時(shí)間。唐代文學(xué)家陳子昂在《登幽州臺(tái)歌》中寫道:“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下”詩(shī)中“前”指過(guò)去, “后”指未來(lái)。中國(guó)人是面向著過(guò)去來(lái)區(qū)分時(shí)間先后的,英美人是面向未來(lái)來(lái)區(qū)分時(shí)間先后的。英語(yǔ)的“back”和“forward”相當(dāng)于漢語(yǔ)的`“前”和“后”。在中國(guó)文化中,自古就有“南面為王,北面為朝”“南為尊,北為卑”的傳統(tǒng)。“皇帝的龍椅面向南擺放”;“天下衙門朝南開(kāi)”所以漢語(yǔ)就有“南來(lái)北往,從南到北”,英語(yǔ)文化則相反,英語(yǔ)國(guó)家的人表達(dá)方位“北”為先。若將漢語(yǔ)“南屋”譯成英語(yǔ)“a room with a southern exposure”那就錯(cuò)了,正確的譯法是“a room with a northern exposure。”在方位表達(dá)上中國(guó)人總是說(shuō)“東西南北”而西方總是說(shuō)“北南東西”,所以漢語(yǔ)中的東北、東南、西北、西南,翻譯成英語(yǔ)分別是“northeast 、southeast 、northwest 和southwest”。又如漢語(yǔ)中的“九五折”,英美人常說(shuō)“a five percent discount”漢語(yǔ)著眼于打折后的實(shí)際付款比例,英語(yǔ)著眼于折扣的比例,這種不同的視角往往導(dǎo)致英漢語(yǔ)對(duì)同一思維內(nèi)容采用截然不同的表達(dá)方式。在思維習(xí)慣上東方較重綜合,而西方較重分析,反映在句子結(jié)構(gòu)上英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,再加各種短語(yǔ)和從句,而漢語(yǔ)注重整體和諧,句子結(jié)構(gòu)上以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬚Z(yǔ)序,橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié)。如:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves , and the coursing of its streams , and in itssweet restless seeking ! (John Galsworthy ,The Apple Tree) 春花含苞欲放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂(lè)的春天,涌動(dòng)著無(wú)限的追求和希望,這一切難以用語(yǔ)言傾訴表達(dá)。
英漢的這種思維差異還體現(xiàn)在對(duì)同一事物有著不同的聯(lián)想,比喻“東風(fēng)”“east wind”,這個(gè)詞東西方文化有著完全不同的聯(lián)想,漢語(yǔ)文化中“東風(fēng)”指“春風(fēng)”唐代詩(shī)人李白《春日獨(dú)酌》詩(shī):“東風(fēng)扇淑氣,水木榮春暉。”“東風(fēng)”是“春天”、“溫暖”的象征,東風(fēng)送暖,大地復(fù)蘇,中國(guó)人把“東風(fēng)”比喻“革命的力量或氣勢(shì)”。而對(duì)英國(guó)人說(shuō)“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的刺骨的寒風(fēng),英國(guó)人喜歡西風(fēng),詩(shī)人雪萊在《西風(fēng)頌》(Ode to the west) 里贊美西風(fēng)就有著名的詩(shī)句:
Oh ,wind ,
if winter comes ,can spring be far behind ?
啊,西風(fēng),
假如冬天已來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
這句千古佳句表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念,在英國(guó)人民眼中西風(fēng)帶來(lái)溫暖。
英漢思維差異還體現(xiàn)在對(duì)同一詞語(yǔ)的不同理解上。如:
英語(yǔ)politics ,漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞是“政治”,但英語(yǔ)politics 僅指“政治信念或政治學(xué)”。而漢語(yǔ)政治指的是“階級(jí)、政黨、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人在國(guó)內(nèi)及國(guó)際關(guān)系方面的活動(dòng),在階級(jí)社會(huì)中政治就是階級(jí)關(guān)系和階級(jí)斗爭(zhēng)。”又比如“propaganda (宣傳) ”在英語(yǔ)里含有“虛假、撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語(yǔ)“宣傳”則是褒義詞,意思是“對(duì)群眾說(shuō)明解釋,使群眾相信并跟著行動(dòng)”,翻譯時(shí)可用中性詞publicity 表達(dá)漢語(yǔ)“宣傳”的意思。
英漢的思維差異還體現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)等方面。大家知道習(xí)語(yǔ)與一個(gè)民族的地理環(huán)境,歷史背景,經(jīng)濟(jì)生活,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰,價(jià)值等方面有著密切聯(lián)系。習(xí)語(yǔ)常常反映出一個(gè)民族文化的特色,在英漢語(yǔ)言中有些習(xí)語(yǔ)是相似的,如: strikewhile the iron is hot 趁熱打鐵;more haste ,less speed 欲速不達(dá);topass fish eyes for pearls 魚目混珠。
以上所講的是同義的習(xí)語(yǔ),但是英漢民族社會(huì)地域環(huán)境不同有許多習(xí)語(yǔ)就會(huì)表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。如漢語(yǔ)的“雨后春筍”來(lái)形容事物的迅速發(fā)展和大量產(chǎn)生。“ fish inthe air”(在空氣中釣魚) ;漢語(yǔ)說(shuō)“喝水多”叫“牛飲”,英語(yǔ)則說(shuō)“to drink like a fish”(像魚兒一樣喝水) ;又如中英都有養(yǎng)狗,但狗在漢語(yǔ)中用來(lái)形容和比喻壞人壞事;英國(guó)人對(duì)狗有好感,把它當(dāng)成朋友和可愛(ài)的人,漢語(yǔ)中罵“狗仗人勢(shì)”英國(guó)人常說(shuō)“love me ,love my dog”;還有指幸運(yùn)兒(lucky dog) 。
【英漢文化思維差異與翻譯】相關(guān)文章:
分析英漢文化差異與成語(yǔ)翻譯的論文05-04
英漢語(yǔ)言在詞匯上的差異及對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響論文03-30
英漢愛(ài)情隱喻共性及差異化探究論文02-16
外貿(mào)英語(yǔ)中的英漢語(yǔ)言差異論文04-02
中西飲酒文化的差異02-28
中西飲食文化差異06-29
文化差異英文參考文獻(xiàn)03-19
英語(yǔ)翻譯逆向思維運(yùn)用02-12