外貿(mào)英語中的英漢語言差異論文
一、外貿(mào)英語中的句子
外貿(mào)英語的翻譯其核心就是對句子的翻譯,而英語作為和漢語不同的語種,在使用上和漢語有著非常大的區(qū)別。這種區(qū)別主要表現(xiàn)在句式的結(jié)構(gòu)和語句的順序上。例如,在英語中被動句是一種被廣泛使用的句式,而這種句式在漢語中卻不常被使用。這就要求我們在翻譯時(shí)要做不同的處理(漢譯英的時(shí)候都使用被動句而英譯漢的時(shí)候則多使用主動句)。例如:TheundersignedherebycertifythatthegodstobesuppliedareproducedinJapan.這一句就是典型的英文表達(dá)方式,其中就出現(xiàn)了被動句式。這就要求我們在翻譯時(shí)需要把他變?yōu)橹鲃泳涫。其次,在外貿(mào)英語中常常句子的主、謂語和其他成分的語序是顛倒的,中文的語序和英文的語序就有很大的不同。如果在翻譯時(shí)不改變一下語序,往往就會不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,導(dǎo)致語義模糊。例如:Iamplayingtennieswhenhecomestome.就應(yīng)當(dāng)翻譯為“當(dāng)在他走向我的時(shí)候,我正在打網(wǎng)球!倍灰g成“我正在打網(wǎng)球,當(dāng)它走向我的時(shí)候!。外貿(mào)英語中,句子的準(zhǔn)確翻譯對外貿(mào)交流的順暢進(jìn)行是有著重要作用的。對外貿(mào)句子的翻譯,我們不僅要知道其表達(dá)的準(zhǔn)確含義,還需要了解英漢兩種語言文化的差異。只有這樣才能使翻譯出的句子準(zhǔn)確易懂。
二、思維差異
1.思維上的差異在語言上的表現(xiàn)。中西的`文化差異是由歷史和地域的原因形成的,這就要求在翻譯外貿(mào)英語時(shí)需要充分注意文化思維上的差異。(1)語言表達(dá)上存在差異。中國作為傳統(tǒng)的禮儀大國,在生活和商業(yè)交流上都特別注重禮儀,熱情大方。例如:中國人在接待客人時(shí)會極力的讓客人吃好、喝好,而在西方人的思維方式中,就認(rèn)為客人吃多吃少可以自由決定,不需要主人勸說。再比如,西方人認(rèn)為一些自己的小問題是不需要別人忠告的。如果我們冒然給他們建議,他們會認(rèn)為這是對他們能力的懷疑。而中國人的思維方式就是相互關(guān)心、相互寒暄,如果對他人表示關(guān)心,對方會感到很欣慰。(2)中西禮儀文化不同。比如,西方人比較注重個(gè)人的隱私,他們會對一些隱私問題感到很不習(xí)慣。東方人在見面是往往會相互問候“干嘛去呀?”、“吃過了嗎?”等,而西方人見面一般是聊一些關(guān)于天氣的內(nèi)容,如果問“Didyouhavemeal?”會讓對方產(chǎn)生“你想請人吃飯”的誤解。(3)價(jià)值觀上存在差異。英漢語言思維上的差異在價(jià)值觀上的差異主要表現(xiàn)在,西方人注重個(gè)性和自由,他們不會刻意掩飾自己的自信和榮譽(yù)。而中國文化中講究含蓄,不提倡個(gè)人英雄主義,即便是取得成功也不會喜形于色。這在外貿(mào)英語中表現(xiàn)的尤為明顯。外方往往會稱贊中方的工作成績。而中方人員就會回答“No,Idon’tthinkso.It’stheresultofjointefforts.”。這就會使對方感到很尷尬。很顯然雙方的這種價(jià)值觀差異,給雙方的交流造成很大的障礙。本文來自于《校園英語》雜志。校園英語雜志簡介詳見
2.有效解決翻譯工作中的思維差異的策略。正是因?yàn)橹形髟谖幕季S方式上的差異,使得兩種語言之間形成了一定的差異。實(shí)踐中,外貿(mào)英語的翻譯工作就需要充分尊重文化思維差異,并結(jié)合具體的語境和句式結(jié)構(gòu)處理好每一次翻譯工作。(1)外貿(mào)英語翻譯時(shí)充分尊重雙方的文化習(xí)慣。這對于雙方保持一個(gè)長久的貿(mào)易合作關(guān)系有著重要的作用。例如,在漢譯英的過程中可以通過一些情態(tài)動詞來表達(dá)自己的意見。同時(shí)我們在翻譯的過程中,可以有多一些的特殊句式,如“Wearelookingforwardtoyourreply”等表示尊重的句子。(2)我們在翻譯英文語句時(shí),要充分了解英文的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。例如,英文中存在著大量的定語從句。這種起著修飾作用的定語從句在不同的情況下,修飾的對象也會有所不同。限制性定語從句是對先行詞進(jìn)行修飾和限制,而非限制性定語從句則是對先行詞的描述和解釋。[3]翻譯的過程中,這些細(xì)節(jié)性的問題都要給予足夠的重視(3)翻譯中講究等值原則。加拿大翻譯家德利爾的這一原則指導(dǎo)了包括外貿(mào)英語在內(nèi)的各種商務(wù)英語的翻譯工作,成為了現(xiàn)在外貿(mào)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù)。如“non-negotiabledocuments”不可以籠統(tǒng)的視為“正式商議單據(jù)”,而應(yīng)當(dāng)根據(jù)等值原則翻譯為除匯票外的“不可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單據(jù)”?傊赓Q(mào)英語的翻譯工作非常具有挑戰(zhàn)性,在翻譯過程中需要注意的問題不僅僅是對外貿(mào)英語中詞句使用特殊性的了解,更加需要了解英漢語言在文化、思維方式的差異。一名優(yōu)秀的譯者應(yīng)當(dāng)熟知在不同文化環(huán)境下形成的兩種語言,本著互相尊重和互相理解的原則,做好翻譯。這樣才能更好的為對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易保駕護(hù)航。
【外貿(mào)英語中的英漢語言差異論文】相關(guān)文章:
外貿(mào)英語言總結(jié)05-18
淺談外貿(mào)英語課堂教學(xué)中的務(wù)實(shí)性論文05-01
外貿(mào)英語中關(guān)于調(diào)查的情景會話05-18
外貿(mào)英語函電解析論文09-15
寫作模板在外貿(mào)英語函電教學(xué)中的探索與實(shí)踐論文04-29
淺談外貿(mào)英語信函的翻譯技巧論文08-12
淺析外貿(mào)英語信函的翻譯技巧論文08-11