- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語之商務(wù)策略
在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐的過程中,另一個(gè)很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過程中要根據(jù)原文中上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法的特點(diǎn)與表達(dá)習(xí)慣,以下是小編為大家收集的商務(wù)英語之商務(wù)策略,希望能夠幫助到大家。
分銷渠道策略:
我們正與主要競爭對手為爭奪最大市場份額而激烈競爭。你認(rèn)為我們有什么優(yōu)勢?
We are competing aggressively with our main competitors for the biggest market share. What do you think our strengths are?
我們具有低成本優(yōu)勢。其他公司將很難與我們競爭。
We have an advantage of low costs. Other companies will find it difficult to compete with us.
但是公司好幾年都是市場領(lǐng)頭羊。他們的主要銷售戰(zhàn)略是產(chǎn)品的質(zhì)量,標(biāo)準(zhǔn)化的質(zhì)量。
But ABC Company has been the market leader for several years. Their main selling strategy is the quality of their products, the standardized quality. the market leader
那么,讓我們集中于創(chuàng)新,比如,在控制分銷渠道上的創(chuàng)新。
Well ,lets focus on innovation ,for example, innovation in controlling distribution
這聽起來很有意思!
That sounds very interesting!
你能詳細(xì)說說嗎?
Would you please go into details?
* Could you be more specific?
* Could you go into more detail on that?
* Could you elaborate on that?
價(jià)格策略:
Researches show that market potential for our new products is great. All we need now is a good promotional push.
研究證明,我們的新產(chǎn)品具有很大的市場潛力。我們現(xiàn)在惟一要做的就是大力促銷。 .. 市場潛力
*You said it. We should draw more customers attention to our new products.
* You said it. We should make more customers aware of our new products.
你說得很對。我們應(yīng)該使更多消費(fèi)者注意我們的產(chǎn)品。
We may let them try out our new products free for some time.
可以讓他們免費(fèi)試用一段時(shí)間。
We may also offer them a discount.
也可以提供折扣。
We may use coupons.
還可以發(fā)放優(yōu)惠券。
*The customers may tear off the coupons attached to the products and use then to get coupon
*By using the coupons, the customers can save $ 10 on the next purchase of the same products.
比如,撕下優(yōu)惠券,用它再買同一產(chǎn)品可省10美元。
And there is often a buy-one-get-one-free promotion in the supermarket
超市還經(jīng)常舉行買送—促銷活動(dòng)。
廣告策略:
你看我們的市場份額在下降。
You know, our market share is dropping.
我們需要搞搞促銷。
*We need to promote the sales.
* We need to launch a promotion.
你看是否有必要做廣告?
*Do you think advertising is necessary?
* Do you think advertising is needed?
是的。依我看,廣告是一種重要的市場營銷工具,它能在許多方面起作用。
* Yes. The way I see it advertising is an important marketing tool and it works in many different ways.
* Yes. In my opinion advertising is an important marketing tool and it works in many different ways.
那么依你之見,怎樣才算一個(gè)好廣告呢?
What do you think makes a good advertisement, then?
一個(gè)好廣告總是集中于產(chǎn)品。它應(yīng)該描述產(chǎn)品的獨(dú)特賣點(diǎn)。
A good advertisement always concentrates on the product. It should describe the unique selling points (USPs).
我明白了。但由誰決定使用何種媒體呢?
I see. But who decides which sort of media to use?
哦,通常由廣告代理做出選擇。
Well, usually the advertising agency makes the choices.
你知道嗎,我們公司下個(gè)月將開展宣傳促銷活動(dòng)。
Do you know our company will launch the publicity and promotional campaign next month?
是嗎?我還不知道。
*Really? I haven’t heard of it.
* Really? I have no idea about it.
我們打算在我們的-每個(gè)商店舉辦晚會(huì)進(jìn)行促銷。我們希.望一些社會(huì)知名人匕士能夠出席,從而產(chǎn)生有影響的宣傳并,-提高我們的聲譽(yù)。.
We plan to launch this promotion with major evening events in each of our stores. It our expectation that some social celebrities will attend these events thereby genera- ting significant publicity and enhancing our reputation.
聽起來很好呀!活動(dòng)還有其他方面內(nèi)容嗎?
That sounds great! Is there any other aspect in the campaign?
是的。另一個(gè)重要.宣方面是通過媒體做,傳手冊廣告,比如報(bào)紙、宣傳手冊、電視等等。.
Yes. Another important aspect brochure is advertising through media, such as newspaper, brochures, television and so on.
商務(wù)英語翻譯的技巧有哪些
一、一詞多義
同一個(gè)單詞,它的語境不同,使其得到的詞義也可千差萬別。
二、詞類轉(zhuǎn)譯
商務(wù)英語翻譯中常見的譯詞技巧就是詞類轉(zhuǎn)譯。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:
2 . 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:
在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。
三、詞義引伸
在商務(wù)英語翻譯的過程中,某些詞在詞典上很難找到與下文有關(guān)聯(lián)的詞義是很常見的,如果生搬硬套的話,譯出的內(nèi)容往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。
四、詞量增減
在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐的過程中,另一個(gè)很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過程中要根據(jù)原文中上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法的特點(diǎn)與表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加一些原文中沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。
1.增詞
根據(jù)上下文的意思,整理提供可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。
五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯
包含大量的詞匯在商務(wù)英語翻譯中是必然的,因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
【商務(wù)英語之商務(wù)策略】相關(guān)文章:
淺析電子商務(wù)下商務(wù)英語翻譯的問題及解決策略論文01-30
商務(wù)英語作文10-18
商務(wù)英語信函08-14
商務(wù)英語郵件07-01
商務(wù)英語商務(wù)簽證口語02-10
商務(wù)英語商務(wù)旅行對話02-14
商務(wù)英語培訓(xùn)心得08-22