- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯信息對(duì)等探討教育論文
摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)化的發(fā)展,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)也日益增多,這就使得商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用更為廣泛,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注和討論商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。由于商務(wù)英語(yǔ)在詞匯、句式、語(yǔ)篇以及文化方面的獨(dú)特性,這就決定了其具有獨(dú)特的翻譯原則和靈活的翻譯技巧。本文分析了商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),包括在詞匯、句式及語(yǔ)篇上的特點(diǎn),就商務(wù)英語(yǔ)翻譯信息對(duì)等問(wèn)題展開(kāi)了論述。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯信息對(duì)等
商務(wù)英語(yǔ)是一種用于商務(wù)場(chǎng)合的具有特殊社會(huì)功能的語(yǔ)言,較強(qiáng)的功能性是其一大特點(diǎn),作為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的一個(gè)分支,商務(wù)英語(yǔ)在其中的重要性不言而喻。
一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)涉獵的范圍十分廣泛,包括國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際合同、國(guó)際運(yùn)輸以及國(guó)際金融等國(guó)際交流活動(dòng),除此之外,對(duì)于涉外保險(xiǎn)、技術(shù)引進(jìn)、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同等方面也主要依靠商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行,可見(jiàn)商務(wù)英語(yǔ)的作用于價(jià)值不可言喻。商務(wù)英語(yǔ)源自于普通英語(yǔ),但相比于普通英語(yǔ),其范圍又更為狹隘,其既包含了普通英語(yǔ)的內(nèi)容,又具有商務(wù)領(lǐng)域中的各個(gè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。因此,商務(wù)英語(yǔ)的性質(zhì)是既具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí)也擁有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。
。ㄒ唬┰~匯特點(diǎn)
1.語(yǔ)言正式,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)商務(wù)英語(yǔ)在詞匯上的一大特點(diǎn)就是用詞正式,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),一般來(lái)說(shuō),相比于詞義較為豐富的詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用較少,為了避免產(chǎn)生歧義,使文體更加的準(zhǔn)確無(wú)誤和,力求其嚴(yán)謹(jǐn)性。
2.詞匯專(zhuān)業(yè),廣泛精確商務(wù)英語(yǔ)的詞匯由于與專(zhuān)業(yè)知識(shí)密切相關(guān)因此具有專(zhuān)業(yè)、廣泛精確的特點(diǎn),例如縮略語(yǔ)、復(fù)合詞或是多個(gè)名詞一同構(gòu)成的新詞。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯需要對(duì)商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等多方面的信息進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)與解釋。因此,商務(wù)英語(yǔ)廣泛而精確的使用專(zhuān)業(yè)詞匯可以算是其最大的特點(diǎn)。
3.一詞多義,內(nèi)涵外延在商務(wù)英語(yǔ)中,不同語(yǔ)境下其詞匯所表達(dá)的含義也大不相同,也就是一詞多義,這種現(xiàn)象非常普遍。
。ǘ┚涫郊罢Z(yǔ)篇特征
1.語(yǔ)言簡(jiǎn)潔連貫
語(yǔ)言連貫簡(jiǎn)潔是商務(wù)英語(yǔ)在句式上的特點(diǎn),具體而言則是語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、句式簡(jiǎn)短且連貫,這是商務(wù)英語(yǔ)在句式上所追求的,特別是在商務(wù)信函的交流中,要求語(yǔ)言的表達(dá)具有準(zhǔn)確性、實(shí)效性和邏輯性的效果?梢钥闯錾虅(wù)英語(yǔ)句式上的簡(jiǎn)短和連貫性,并突顯了其時(shí)效性和邏輯性。
2.語(yǔ)篇體裁形式多
商務(wù)英語(yǔ)因其在商務(wù)交際活動(dòng)中的功能,其語(yǔ)篇的體裁形式多樣,尤其表現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用文中。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇內(nèi)容主要強(qiáng)調(diào)的是完整、簡(jiǎn)潔、具體和正確這四點(diǎn),而在語(yǔ)篇的用詞造句上則強(qiáng)調(diào)其清晰、禮貌和體諒三點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)在句式和各類(lèi)體裁語(yǔ)篇上特點(diǎn)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)十分重要,只有充分了解并掌握其特點(diǎn),才能使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯與特定的商務(wù)環(huán)境相符,從而實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的社會(huì)交際目的。
3.文化特征
交易雙方在使用商務(wù)英語(yǔ)交流過(guò)程中包含了特定文化信息的傳遞,語(yǔ)言是進(jìn)行文化信息傳遞的特定載體。在商務(wù)英語(yǔ)社會(huì)交際活動(dòng)中會(huì)受到不同語(yǔ)言背景國(guó)家和不同民族的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)習(xí)俗等這些客觀存在的文化差異性的影響。例如中國(guó)以往的名牌自行車(chē)“飛鴿”牌自行車(chē),該商標(biāo)中“飛”字這樣一個(gè)動(dòng)詞所要表達(dá)的是自行車(chē)的性能,而“鴿”這一名詞是表達(dá)人們愛(ài)好和平的美好愿望,“飛鴿”一詞是一個(gè)非常成功的品牌商標(biāo)。然而,在出口外銷(xiāo)中,它卻被翻譯為“FlyingPigeon”,其原有的文化內(nèi)涵已蕩然無(wú)存。在英語(yǔ)中,Pigeon和Dove都是鴿子的意思,而前者所表示是獵人在打獵中的鳥(niǎo),這種鳥(niǎo)又小又弱,一般被使用;而后者才是表示和平的意思。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯信息對(duì)等原則
信息對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重要特點(diǎn),也就是說(shuō)譯文是原文信息的真實(shí)反映,翻譯者應(yīng)盡可能的還原原文語(yǔ)言文字所表達(dá)的信息,將其準(zhǔn)確且靈活的傳遞到譯文中,使譯文讀者在最大程度上接收到原文所賦予的語(yǔ)言文字信息。譯文和原文信息的對(duì)等不應(yīng)是表現(xiàn)在語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng),而是表現(xiàn)在語(yǔ)言功能上的對(duì)等。商務(wù)英語(yǔ)中功能對(duì)等的翻譯表現(xiàn)在譯文與原文在諸多的因素方面達(dá)到對(duì)等,包括內(nèi)容、風(fēng)格、文化以及社會(huì)習(xí)俗等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯信息對(duì)等主要體現(xiàn)在譯文與原文語(yǔ)義信息的對(duì)等、譯文與原文風(fēng)格信息的對(duì)等、譯文與原文文化信息的對(duì)等這三個(gè)方面。
。ㄒ唬┳g文與原文語(yǔ)義信息的對(duì)等
語(yǔ)義信息包括表層語(yǔ)義信息和深層語(yǔ)義信息兩種,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中實(shí)現(xiàn)譯文與原文的語(yǔ)義信息對(duì)等要求譯文對(duì)原文的翻譯要將其信息內(nèi)容完全反映出來(lái)。從字面意思上來(lái)看,表層語(yǔ)義信息也就是語(yǔ)句或語(yǔ)篇的字面意思,沒(méi)有任何引申含義,只需要將原文文字表面所傳達(dá)的語(yǔ)義信息表達(dá)出來(lái)即可。而深層信息含義則是指包含在表層語(yǔ)義中更深層的語(yǔ)義信息,一般需要在對(duì)上下文充分理解的基礎(chǔ)上琢磨和揣測(cè)來(lái)挖掘其深層含義。想要在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中充分的將原文中的深層語(yǔ)義信息挖掘出,就必須對(duì)使用原語(yǔ)國(guó)家的背景、歷史文化、藝術(shù)以及社會(huì)等多方面的、多領(lǐng)域的知識(shí)有深入的了解和掌握,這樣才能對(duì)深刻的體會(huì)和感受到原文中深層語(yǔ)義信息的表達(dá)意圖。由于在商務(wù)英語(yǔ)中詞匯的一一詞多義情況十分常見(jiàn),因此,在翻譯時(shí)要在準(zhǔn)確理解原文語(yǔ)義信息的基礎(chǔ)上,結(jié)合語(yǔ)境才能將詞語(yǔ)表達(dá)的含義翻譯準(zhǔn)確。
。ǘ┳g文與原文風(fēng)格信息的對(duì)等
譯文與原文風(fēng)格信息的對(duì)等指的是在文體風(fēng)格上保持一致性,譯文必須將原文中的風(fēng)格信息準(zhǔn)確的反映出來(lái),這是商務(wù)英語(yǔ)翻譯信息對(duì)等中十分重要的一點(diǎn)。因?yàn),若是在翻譯時(shí)未傳遞原文的風(fēng)格信息,則會(huì)導(dǎo)致譯文信息的大量流失,那么譯文傳達(dá)給譯文讀者的信息也就存在誤差。商務(wù)英語(yǔ)是一種實(shí)用性文體,尤其強(qiáng)調(diào)句式和語(yǔ)篇簡(jiǎn)潔與明確,從而充分突顯出其時(shí)效性和實(shí)用性。特別是對(duì)于原文中的禮貌信息,譯文只有在充分理解的基礎(chǔ)上才能將原文的禮貌信息充分傳遞,商務(wù)英語(yǔ)尤其注重措辭的禮貌莊重,因此,在翻譯時(shí)最好使用漢語(yǔ)中與之對(duì)等的禮貌用語(yǔ)。想要在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中將原文的風(fēng)格信息形神兼?zhèn)涞膫鬟f給譯文讀者,就要做到情貌一致,也就是達(dá)到譯文與原文在感情與禮貌上的一致性。這樣將人稱(chēng)的轉(zhuǎn)換使得譯文語(yǔ)氣也發(fā)生了一定的改變,實(shí)現(xiàn)了禮貌信息的對(duì)等。
。ㄈ┳g文與原文文化信息的對(duì)等
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中保持譯文與原文文化信息的對(duì)等是非常重要的,這是由于不同的語(yǔ)言之間往往存在著極大的文化背景差異,只有對(duì)原文和譯文之間的文化差異有充分的了解,在進(jìn)行翻譯時(shí)尋找到合適的切入點(diǎn),才能做到譯文與原文文化的信息對(duì)等。語(yǔ)言只有在特定的文化背景中才能發(fā)揮其意義和價(jià)值,只有熟悉了兩種語(yǔ)言之間的文化才能真正做到成功的翻譯,這比掌握這兩種語(yǔ)言更加重要。
三、結(jié)束語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)是一種具有很強(qiáng)實(shí)用性的文體,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯這樣一種跨文化的交際活動(dòng)中,其實(shí)用效果是備受重視的,也是無(wú)法忽略的一項(xiàng)重要內(nèi)容。對(duì)于不同語(yǔ)言的不同文化背景,在翻譯時(shí)要靈活的處理,從而有效地解決語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣造成的交際障礙,最大程度的遵守商務(wù)英語(yǔ)翻譯信息對(duì)等的原則,將原文所要傳遞的信息通過(guò)譯文準(zhǔn)確、靈活的反映給讀者,做到譯文與原文語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文化信息這三個(gè)方面的對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]李藝倩.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯信息對(duì)等[J].中國(guó)科技翻譯,2010,52(03):31-34+52.
[2]沈陽(yáng).商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯信息對(duì)等之我見(jiàn)[J].英語(yǔ)畫(huà)刊(高級(jí)版),2015,19(08):90-91.
[3]李鑌.商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化信息等值研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,22(06):77-80.
[4]李秀琴.功能語(yǔ)篇分析視角下的商務(wù)英語(yǔ)等值翻譯研究[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2014,37(26):164-167.
[5]翁鳳翔.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2013,14(01):34-38.
[6]李金衡.商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯策略[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013,33(03):67-68+131.
[7]趙秦,宮麗.從功能對(duì)等的視角淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2013,57(12):152-155.
【商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯信息對(duì)等探討教育論文】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)信息08-10
傳媒教育信息化資源建設(shè)和模式創(chuàng)新研究論文09-06
淺析應(yīng)用型商務(wù)英語(yǔ)教改教育論文09-04
教育論文寫(xiě)作步驟和技巧09-26
商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作術(shù)語(yǔ)翻譯08-07
關(guān)于中學(xué)生寫(xiě)作規(guī)律探討和指導(dǎo)的語(yǔ)文論文07-21
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育教改探索論文08-21