2017下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練
Zero in your target,and go for it.下面是CN人才網(wǎng)為大家整理的2017下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練,歡迎參考~
2017下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練
part 1
翻譯原文
中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)(China International Publishing Group)是中國(guó)最大的、最權(quán)威的外語(yǔ)出版發(fā)行單位。它堅(jiān)持“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的出版原則(philosophy),全心致力于中國(guó)外語(yǔ)教育與研究事業(yè)的發(fā)展,以及中外文化交流事業(yè)的拓展。為了加強(qiáng)對(duì)出版人才隊(duì)伍的建設(shè),該集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國(guó)內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修。
參考翻譯
China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of“assisting China's march to the world and facilitating world’s understanding of China”.the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies every year.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,“最權(quán)威”可以譯成the most authoritative;“出版發(fā)行”是兩個(gè)名詞,可以譯為publishing and distribution。
2.第二句比較復(fù)雜,通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),“堅(jiān)持……的出版原則”可以譯成一個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作句子的狀語(yǔ),即adhering to…;“全心致力于……”可以作主句,主語(yǔ)是the Group,因此可以譯成the Group commits itself entirely to…:commits itself entirely to…中的to是介詞,后面應(yīng)接動(dòng)名詞形式,即 翻譯成promotin9…和advancing…。
3.第三句中,“為了”可譯為in order to;“都要……”可以理解為“作為常例”,可譯為makes it a rule;“選派”包含了“選”和“派”,且此處譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更客觀,所以可譯為be selected and sent to…。
part 2
在中國(guó)的南方和北方,飲食差異很大,也就是說(shuō),北方廚師(chef)所烹飪的菜肴口味更重,而在南方的食譜(recipe)中,菜肴的.味道相對(duì)清淡。有時(shí)我們說(shuō)南方菜肴的美味在于它的甜度和新鮮。在中國(guó)的一些省份,如寧夏、河北、四川、陜西和云南,餐食多為辣味,這是由于濕冷的天氣和高海拔(high altitude)所導(dǎo)致的。人們認(rèn)為出汗是預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋(gè)好方法。
參考譯文
There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,“飲食差異很大”可譯為there is a big difference about the diets;“也就是說(shuō)”可譯為that is;“口味更重”可譯為in heavier taste;“相對(duì)清淡”可譯為comparably light。
2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鮮”可譯為it is tasty as sweet and fresh。
3.第三句中,“餐食多為辣味”可譯為the diets are made hot and spicy。
4.第四句中,“預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋(gè)好方法”可譯為a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。
【下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練02-21
2015大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練02-11
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)07-24
翻譯訓(xùn)練題及答案解析大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)01-07
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力考試日常訓(xùn)練01-17