英語四級翻譯訓練題
對于考英語四級的同學們,看見翻譯題型我們需要做到的就是不害怕,沉著冷靜的面對。下面是小編分享的英語四級翻譯訓練題,一起來看一下吧。
part 1
翻譯原文
無論如何,創(chuàng)造財富的物質(zhì)資源,不論其初始分配如何,最終是要通過各種各樣的渠道,流入到具有企業(yè)家精神的人手里,這是自由市場的一個基本趨勢。這些人獲得對他人的財富的支配權(quán)、使用權(quán),以之為自己創(chuàng)造財富,并積累財富。這正是自由市場具有效率的根源。它可以動態(tài)地、自發(fā)地把資源從資源利用效率較低的人手里轉(zhuǎn)移到資源利用效率較高的人手里。中國人講“富不過三代”,其中有一些無奈,但也揭示了自由市場的精髓所在:財富本身并不能充當財富的保障。因為,財富本來就不是財富創(chuàng)造出來的。
參考答案:
However,no matter how they are allocated in the firset place,the material resources which can create fortune will flow into entrepreneurs'hands eventually through various channels.It is the basic tendency of free market.Those people acquire the right of disposal and the right of use of other people's wealth to create and accumulate wealth for them.This is the very source of efficiency of free market.It can dynamically and spontaneously transfers the resources from the people who are inefficient in resourses use to the people who are efficient in resources use.There is a Chinese saying that “the rich can not last three generations”.It has no alternative but also reveals some pith and marrow of the free market:the fortune itself can not be be guraantee of the fortune,because the fortune is not created by fortune.
考點分析:
中國人講“富不過三代”,其中有一些無奈,但也揭示了自由市場的.精髓所在。
分析:
這里“富不過三代”的俗語可以翻出它的意思即可,后面的“無奈…但…”可以用“have no alternative but also”這種結(jié)構(gòu)。
part 2
請將下面這段話翻譯成英文:
市上行銷的時髦賀卡,多是金碧輝煌的豪華版,代價不菲,姑置不論,流行歌曲式的新潮賀詞,也很不合老人身份。諸多煩擾,不一而足。曾經(jīng)幾次自己設(shè)計,印制一些樸素大方,既能表情達意,又可供清賞的賀卡,也難以實現(xiàn)。不得已狠一狠心,向賀年卡揮手告別,從此不再寄發(fā),也不再裁答。失禮之,只好請多多體諒了。
【參考答案】
Most of the fashionable greeting cards on sale in the market are the splendid luxury versions. Apart from their expensiveness, the greeting words of the pop song style are not suitable for the senior. There are so many worries to make a list. Several times I wanted to design and print some simple and easy cards by myself, but it was hard to realize making the cards which could be the expression of greetings and the apprecaition. Therefore, I had to make up my mind to say goodbye to New Year cards,d not to sending and replying to them any longer from then on. Please forgive me for being impolite.
【考點分析】
市上行銷的時髦賀卡,多是金碧輝煌的豪華版,代價不菲,姑置不論,流行歌曲式的新潮賀詞,也很不合老人身份。
分析:
翻譯前可以把這個長句分層,“…豪華版”可以譯為一句,后面的分句譯為另一句。其中“姑且不論”可以譯為apart from作為前置狀語,然后賀詞可以作主句引導句子。
【本文背景】
選自柯靈的《別了,賀年卡》
【英語四級翻譯訓練題】相關(guān)文章:
2017英語四級翻譯訓練題02-23
翻譯訓練題及答案解析大學英語四級09-09
英語四級翻譯沖刺訓練01-21
2017大學英語四級翻譯高分訓練題02-27
英語四級閱讀理解訓練題01-16
英語四級閱讀匹配訓練題01-23
大學英語四級翻譯特訓題01-25
大學英語四級考前訓練題及答案01-28
2017年英語四級翻譯題及答案02-28