2017年英語四級翻譯練習(xí)題
學(xué)問靠點滴積累,聰明靠思考練就;博學(xué)靠學(xué)習(xí)成就,創(chuàng)造靠實踐成功。下面是CN人才網(wǎng)為大家整理的2017年英語四級翻譯練習(xí)題,歡迎參考~
2017年英語四級翻譯練習(xí)題
part 1
請將下面這段話翻譯成英文:
中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現(xiàn)在高鐵列車(high-speed trains)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最髙速的速度在全國周游。高速鐵路系統(tǒng)的運菅非常成功,它運載的乘客是全國民航 (civil aviation)系統(tǒng)運載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進(jìn)的、低排放的`快速運輸系統(tǒng)之一,而做到這一點僅僅用了五年。
參考譯文:
China didn't have a high-speed rail five years ago.Butnow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite short.And people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.
解析:
1.但是現(xiàn)在高鐵列車的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短:“售罄”可譯 為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發(fā)車間隔”譯為departure interval。
2.人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最高速的速度在全國周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”;“兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。
3.高速鐵路系統(tǒng)的運營非常成功,它運栽的乘客是全國民航系統(tǒng)運載的乘客的兩倍:“運栽”可用carry來表示。“倍數(shù)+as+many/much/large等形容詞+(比較的內(nèi)容)+as”為英語中表達(dá)倍數(shù)時常用的結(jié)構(gòu),中間的形容詞根據(jù)比較的內(nèi)容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。
part 2
請將下面這段話翻譯成英文:
中華人民共和國成立后,文學(xué)開始繁榮。來自當(dāng)時的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國家的作品大大影響了中國文學(xué)。這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當(dāng)代文學(xué)也越來越為各國人民所關(guān)注。
參考翻譯:
After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.
1.中華人民共和國成立后,文學(xué)開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)校” 可譯為found a school。found與動詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯為began to boom。
2.這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活:這句話的主語可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。
3.中國文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來表示。
【英語四級翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:
英語四級翻譯練習(xí)題01-20
大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題12-27
英語四級考試翻譯練習(xí)題12-30
英語四級翻譯專項練習(xí)題01-28
英語四級翻譯沖刺練習(xí)題01-29
英語四級翻譯練習(xí)題及答案01-07
2017英語四級景點翻譯練習(xí)題05-12
英語四級翻譯特訓(xùn)練習(xí)題01-25