亚洲v欧美v国产v在线成_制服丝袜中文字幕丝袜专区_一区二区三区韩国电影_激情欧美一区二区中文字幕

我要投稿 投訴建議

英語四級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題

時(shí)間:2021-01-28 12:41:05 英語四級(jí) 我要投稿

英語四級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題

  英語四級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題1

  中國貿(mào)易

英語四級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題

  對(duì)于世界上很多國家來說,中國正迅速成為他們最重要的雙邊 (bilateral)貿(mào)易伙伴。然而,中國和世界其他國家之間貿(mào)易不平衡的 問題已經(jīng)引發(fā)了關(guān)注。尤其是美國對(duì)中國的貿(mào)易赤字是最大的,達(dá) 到了 3150億美元,這個(gè)數(shù)字是十年前的`三倍還多。貿(mào)易糾紛(trade dispute)也越來越多,主要是關(guān)于傾銷(dumping)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)和人民 幣的估價(jià)。

  【參考譯文】

  For many countries around the world, China is rapidly becoming their most important bilateral trade partner. However,there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the world. The US in particular has the largest trade deficit in the world with China at $315 billion, more than three times what it was a decade ago. There have also been a growing number of trade disputes brought against, mainly for dumping, intellectual property and the valuation of the yuan.

  英語四級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題2

  中國通過了第一部物權(quán)法,下令對(duì)北京的幾百座四合院進(jìn)行保護(hù)。然而,批評(píng)家們指出,所謂“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照傳統(tǒng)樣式蓋一座新的來代替。馬巖松曾經(jīng)說過:“現(xiàn)在的做法就是在假造古董,這不好。胡同吸引了很多旅游者,但這里貧困的老住戶要么就像主題公園里的演員,要么就被踢出去,以便富人們可以購買這些房子。老北京的精神正在消亡。”

  重點(diǎn)詞匯:

  物權(quán)法 property law

  四合院 courtyard

  拆掉 knock down

  代替 replace

  假古董 fake antique

  胡同 hutong

  主題公園 theme park

  踢出去 kick out

  消亡 die away

  參考答案:

  China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards. But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style. For this,Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice. These hutongs attract many tourists. The poor,old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses. The spirits of oldBeijing are now dying away.”

  英語四級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題3

  中文熱詞通常反映社會(huì)變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。

  土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財(cái)富的人, 也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對(duì)中年婦女的稱呼,但是現(xiàn)在特指不久前金價(jià)大跌時(shí)大量購買黃金的中國婦女。

  土豪和大媽可能會(huì)被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中文加進(jìn)了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。

  重點(diǎn)詞匯:

  通常usually

  反應(yīng)reflect

  媒體media

  愈來愈increasingly

  獲取acquire

  指的是 refer to

  炫耀 show off

  沒有品位have no taste

  收入include into

  加進(jìn)add to

  成...的一部分becoming a part of...

  參考答案:

  The Chinese hot words usually reflect the social and cultural change, some of them are increasingly popular with the foreign media. For instance, although the Tuhao and Dama are old words, they have acquired new meaning.

  Tuhao (local tyrants) referred to the village landlords who oppressed the peasants and servants in the old days, but now it is used to refer to the rich who spends money like water or likes to show off. That is to say, the local tyrants have wealth but no taste. Dama (aunt) is a calling to middle-aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently.

  These two words are likely to be include in the new OXford English Dictionary. Until now, about 120 Chinese word have added in the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language.


【英語四級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題】相關(guān)文章:

英語四級(jí)寫作沖刺12-18

英語四級(jí)翻譯模擬03-01

四級(jí)英語的翻譯練習(xí)02-25

大學(xué)英語四級(jí)翻譯02-25

英語四級(jí)翻譯短語02-23

英語四級(jí)翻譯蠟染翻譯及解析03-02

沖刺英語四級(jí)的簡短回答02-23

英語四級(jí)考試寫作沖刺試題04-03

2021年英語四級(jí)翻譯07-12

英語四級(jí)翻譯模擬:雜技03-02