- 相關(guān)推薦
袁家渴記原文及翻譯
原文
由冉溪西南水行十里,山水之可取者五,莫若鉆鉧潭。由溪口而西,陸行,可取者八九,莫若西山。由朝陽(yáng)巖東南水行,至蕪江,可取者三,莫若袁家渴。皆永中幽麗奇處也。
楚越之間方言,謂水之反流為“渴”?噬吓c南館高嶂合,下與百家瀨合。其中重洲小溪,澄潭淺渚,間廁曲折,平者深墨,峻者沸白。舟行若窮,忽而無(wú)際。
有小山出水中,皆美石,上生青叢,冬夏常蔚然。其旁多巖詞,其下多白礫,其樹(shù)多楓柟石楠,樟柚,草則蘭芷。又有奇卉,類(lèi)合歡而蔓生,轇轕水石。
每風(fēng)自四山而下,振動(dòng)大木,掩苒眾草,紛紅駭綠,蓊葧香氣,沖濤旋瀨,退貯溪谷,搖飃葳蕤,與時(shí)推移。其大都如此,余無(wú)以窮其狀。
永之人未嘗游焉,余得之不敢專(zhuān)焉,出而傳于世。其地主袁氏。故以名焉。
譯文
從冉溪向西南,走水路十里遠(yuǎn),山水風(fēng)景較好的有五處,風(fēng)景最好的是鈷鉧潭;從溪口向西,走陸路,風(fēng)景較好的有八、九處,風(fēng)景最好的是西山;從朝陽(yáng)巖向東南,走水路到蕪江,風(fēng)景較好的有三處,風(fēng)景最好的是袁家渴;他們都是永州美麗奇異的地方。
楚、越兩地之間的方言,水的支流叫做「渴」,(讀“褐”音)。渴的上游與南館的高山會(huì)合,下游與“百家瀨”匯合。其中島嶼(江河里邊的島嶼)、小溪、清潭、小洲,交錯(cuò)夾雜,蜿蜒曲折。水流平靜的地方深黑色,急流的地方像沸騰一樣冒著白沫。船好像就走到了盡頭,忽然河水又看不到盡頭了。有座小山從水中露出來(lái)。山上都是好看的石頭,上面生長(zhǎng)綠色的草叢,冬夏都濃密茂盛。山旁有許多巖洞。山下有許多白色的碎石;上山的樹(shù)木多是楓樹(shù)、柟樹(shù)、石楠、楩樹(shù)、櫧樹(shù)、樟樹(shù)、柚樹(shù);小草則多是蘭草、芷草,又有許多奇異的花卉,類(lèi)似合歡但是長(zhǎng)出許多莖蔓,纏繞著水中石頭。
每當(dāng)有風(fēng)從四周山上吹下,吹動(dòng)大樹(shù),輕搖小草,紅綠繽紛,香氣濃郁;沖起波濤旋著水渦,從溪谷流進(jìn)流出,蕭條茂盛,根據(jù)時(shí)間變換。風(fēng)景大都是這樣的。我沒(méi)辦法都描述出來(lái)。
永州沒(méi)有過(guò)來(lái)游玩,我來(lái)到了這里,不敢獨(dú)自享受;貋(lái)寫(xiě)出文章告訴世人。這里土地的主人姓袁,所以我叫它“袁家渴”。
注釋
1. 音若衣褐之褐:此六字疑為注文,不應(yīng)列為本文。
2. 渚:水中小洲。
3. 間廁:交錯(cuò)夾雜。
4. 峻,急流;沸,沸騰。
5. 蔚然:草木茂盛貌。
6. 白礫:白色碎石。
7. 轇轕:交錯(cuò)糾纏貌。
8. 苒:輕柔。
9. 蓊葧:濃郁。
10. 葳蕤:草木茂盛,枝葉下垂貌。
11. 專(zhuān):獨(dú)享。
【袁家渴記原文及翻譯】相關(guān)文章:
管寧割席原文與翻譯03-16
隨園記 袁枚的文言文原文賞析及翻譯03-25
古詩(shī)靜夜思原文及翻譯03-24
《原君》原文和翻譯12-03
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析05-30
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析02-22
何人斯古詩(shī)詞原文及翻譯08-27
商山早行原文、翻譯及賞析11-13
柳古詩(shī)詞原文、翻譯及賞析01-26
古詩(shī)詞錦瑟的原文及翻譯10-12