亚洲v欧美v国产v在线成_制服丝袜中文字幕丝袜专区_一区二区三区韩国电影_激情欧美一区二区中文字幕

我要投稿 投訴建議

Ted精彩演講:如何憋氣17分鐘

時(shí)間:2020-12-28 14:20:53 演講 我要投稿

Ted精彩演講:如何憋氣17分鐘

  導(dǎo)語(yǔ):一起看看由這個(gè)關(guān)于憋氣的故事里面我們能夠?qū)W習(xí)到什么。

  As a magician, I try to create images that make people stop and think. I also try to challenge myself to do things that doctors say are not possible. I was buried alive in New York City in a coffin, buried alive in a coffin in April, 1999, for a week. I lived there with nothing but water. And it ended up being so much fun that I decided I could pursue doing more of these things. The next one is I froze myself in a block of ice for three days and three nights in New York City. That one was way more difficult than I had expected. The one after that, I stood on top of a hundred foot pillar for 36 hours. I began to hallucinate so hard that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.

Ted精彩演講:如何憋氣17分鐘

  作為一個(gè)魔術(shù)師, 我總是嘗試去創(chuàng)造一個(gè)現(xiàn)象 可以讓人們駐足思考。 我也試著挑戰(zhàn)自己 做一些醫(yī)生看來(lái)不可能的事情。 我曾于1999年4月, 被埋在紐約一口棺材里 整整一個(gè)星期。 著一個(gè)禮拜僅靠水存活下來(lái)。 但結(jié)果是我從中獲得極大的樂(lè)趣。 于是我決定去追求 實(shí)現(xiàn)更多這樣的事。 下一次就是我把自己凍在一個(gè)大冰塊里 整整三天三夜,地點(diǎn)是紐約。 那次要比我想象的困難許多。 接下來(lái)的一次,我站在一百多英尺高的柱子頂端 整整36個(gè)小時(shí)。 快結(jié)束時(shí)我開(kāi)始產(chǎn)生非常強(qiáng)烈的幻覺(jué) 以至于我覺(jué)得身后的建筑看起來(lái)像巨型動(dòng)物的頭。

  So, next I went to London. In London I lived in a glass box for 44 days with nothing but water. It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done, but it was also the most beautiful. There was so many skeptics, especially the press in London, that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me. (Laughter) So, I felt very validated when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.

  后來(lái),我去了倫敦。 在倫敦,我在一個(gè)玻璃箱里生存了44天 也是除了水什么都沒(méi)有。 對(duì)于我來(lái)說(shuō),這次是所有挑戰(zhàn)中最艱難的一次, 但它仍然是非常美好的一次歷程。 當(dāng)時(shí)有許多持懷疑態(tài)度的人,尤其是倫敦的記者們, 他們坐直升機(jī)徘徊在我的玻璃箱周圍 到處扔漢堡引誘我。 (笑聲) 我通過(guò)這次活動(dòng)被認(rèn)可而感到非常高興, 事實(shí)上新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志 還以此作為研究供科學(xué)參考。

  My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing, like how long I could survive with nothing, not even air. I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.

  我的下一個(gè)追求便是想試試不呼吸能堅(jiān)持多久, 也就是說(shuō)什么都沒(méi)有的情況下我能活多久, 甚至沒(méi)有空氣。 我并沒(méi)有意識(shí)到, 這一次成就了我生命中最美妙的旅程。

  As a young magician I was obsessed with Houdini and his underwater challenges. So, I began, early on, competing against the other kids, seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe, you know, five times, while I stayed under on one breath. By the time I was a teenager I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds. I would later find out that was Houdini's personal record.

  作為一個(gè)年輕的魔術(shù)師 我沉迷于霍迪尼和他在水下屏氣挑戰(zhàn)。 孩童時(shí)候,我就開(kāi)始與其他的孩子們比試, 看可以在水下待多久, 當(dāng)他們得反復(fù)探頭出水面呼吸, 大概5次之多,我卻可以一直待在水下,完全不需要換氣。。 當(dāng)我是青少年的時(shí)候 我已經(jīng)可以水下屏氣達(dá)3分30秒之久, 后來(lái)我才發(fā)現(xiàn)那就是霍迪尼的個(gè)人紀(jì)錄。

  In 1987 I heard of a story about a boy that fell through ice and was trapped under a river. He was underneath, not breathing for 45 minutes. When the rescue workers came they resuscitated him and there was no brain damage. His core temperature had dropped to 77 degrees. As a magician, I think everything is possible. And I think if something is done by one person it can be done by others. I started to think, if the boy could survive without breathing for that long, there must be a way that I could do it.

  在1987年,我聽(tīng)說(shuō)了一個(gè)故事, 一個(gè)男孩掉進(jìn)冰封的河里, 困于河底。 他45分鐘內(nèi)沒(méi)有呼吸。 當(dāng)救援人員趕到 搶救并喚醒他時(shí),發(fā)現(xiàn)他并沒(méi)有腦損傷, 他的心臟溫度降至77度。 作為一個(gè)魔術(shù)師,我相信一切皆有可能。 我認(rèn)為如果某個(gè)人可以做到某件事, 那么任何人都可以做到。 我開(kāi)始思索,如果這個(gè)男孩 可以如此長(zhǎng)時(shí)間不呼吸而活下來(lái), 那么必定有某種途徑讓我也可以做到。

  So, I met with a top neurosurgeon. And I asked him, how long is it possible to go without breathing, like how long could I go without air? And he said to me that anything over six minutes you have a serious risk of hypoxic brain damage. So, I took that as a challenge, basically. (Laughter) My first try, I figured that I could do something similar, and I created a water tank, and I filled it with ice and freezing cold water. And I stayed inside of that water tank hoping my core temperature would start to drop. And I was shivering. In my first attempt to hold my breath I couldn't even last a minute. So, I realized that was completely not going to work.

  于是我找了最好的神經(jīng)科醫(yī)師, 問(wèn)他人若是不呼吸最長(zhǎng)支撐多久, 也就是哪怕連空氣都沒(méi)有我能撐多久? 他告訴我,任何超過(guò)6分鐘不呼吸的行為, 都會(huì)因缺氧而造成 嚴(yán)重腦損傷的危險(xiǎn)。 那么毫無(wú)疑問(wèn),我便把它列入了我的挑戰(zhàn)。 (笑聲) 第一次試驗(yàn),我打算模擬那個(gè)男孩遭遇的情況, 弄一個(gè)水缸, 注滿徹骨的冰水, 然后就跳進(jìn)那個(gè)水缸里, 希望我的體溫可以下降。 當(dāng)不住地時(shí)我顫抖。第一次嘗試 我甚至連一分鐘都堅(jiān)持不了。 于是我意識(shí)到簡(jiǎn)單的模擬行不通,

  So, I went to talk to a doctor friend, and I asked him how could I do that? "I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?" And he said, "David, you're a magician, create the illusion of not breathing, it will be much easier." (Laughter) So, he came up with this idea of creating a rebreather, with a CO2 scrubber, which was basically a tube from Home Depot, with a balloon duct-taped to it, that he thought we could put inside of me, and somehow be able to circulate the air and rebreathe with this thing in me. This is a little hard to watch. But this is that attempt. So, that clearly wasn't going to work. (Laughter)

  我便找了一位醫(yī)生朋友, 詢問(wèn)他我怎樣才能屏氣那么久, “我想在在水下長(zhǎng)時(shí)間屏氣。怎么樣才可以做到呢?”我問(wèn)他, 他回答,“大衛(wèi),你是魔術(shù)師, 設(shè)計(jì)一個(gè)不呼吸的假象豈不是更容易?” (笑聲) 他想出這么個(gè)點(diǎn)子, 做一個(gè)內(nèi)呼吸裝置, 內(nèi)置一個(gè)CO2 滌氣器, 其實(shí)基本上就是一個(gè)家用的管子, 再套一個(gè)氣球僅此而已。 他認(rèn)為可以把這個(gè)東西放到我身體里, 然后用某種方式可以循環(huán)空氣達(dá)到再呼吸的目的。 他是這么把東西放進(jìn)來(lái)的, 這過(guò)程看起來(lái)會(huì)不太舒服... 但那是一次嘗試。 好了,很顯然它是不會(huì)起作用的。 (笑聲)

  Then I actually started thinking about liquid breathing. There is a chemical that's called perflubron. And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it. So, I got my hands on that chemical, filled the sink up with it, and stuck my face in the sink and tried to breathe that in, which was really impossible. It's basically like trying to breathe, as a doctor said, while having an elephant standing on your chest. So, that idea disappeared.

  接著我開(kāi)始考慮 試試液體呼吸。 有一種叫全氟化合物的化學(xué)藥劑, 含氧量特別高, 理論上你是可以用它來(lái)呼吸。 于是我打算嘗試這種化學(xué)試劑, 將它灌滿水缸,把臉浸在里面, 試著呼吸。 但那實(shí)在是不太可能, 基本上就如醫(yī)生所說(shuō), 情況如同一頭大象踩住你胸口的同時(shí)你還非得呼吸一樣。 這個(gè)法子看來(lái)也行不通。

  Then I started thinking, would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine and have a surgery where it was a tube going into my artery, and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood? Which was another insane idea, obviously.

  接著我想到, 有沒(méi)有可能在我的心臟和肺之間用機(jī)械搭橋, 然后做手術(shù)把管子放入動(dòng)脈, 表面沒(méi)有呼吸但事實(shí)上這些裝備在為我的血液供氧? 但這顯然又是另一個(gè)瘋狂的想法。

  Then I thought about the craziest idea of all the ideas: to actually do it. (Laughter) To actually try to hold my breath past the point that doctors would consider you brain dead. So, I started researching into pearl divers. You know, because they go down for four minutes on one breath. And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving. It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much. There is many different aspects to free-diving. There is depth records, where people go as deep as they can. And then there is static apnea. That's holding your breath as long as you can in one place without moving. That was the one that I studied.

  后來(lái),我想出了一個(gè)最瘋狂的辦法: 那就是,真刀真槍的來(lái)。 (笑聲) 去真正憋氣至那一刻, 那連醫(yī)生都認(rèn)為會(huì)腦死亡的時(shí)間。 于是我開(kāi)始搜集 有關(guān)采珠人的信息。 因?yàn)樗麄兛梢灾挥靡豢跉獗阍谒麓?分鐘之久。 而且當(dāng)我在做采珠人調(diào)查時(shí) 我發(fā)現(xiàn)了另一番洞天--自由潛水。 它幾乎可以說(shuō)是我至今發(fā)現(xiàn)最奇妙的事。 自由潛水有很多種, 有深度記錄的,人們可以潛到他們能達(dá)到的最大深度, 還有靜止屏氣, 就是能憋氣多久就憋多久, 但必須靜止在一個(gè)固定的地方。 那就是我調(diào)查的研究。

  The first thing that I learned is when you're holding your breath you should never move at all; that wastes energy. And that depletes oxygen, and it builds up CO2 in your blood. So, I learned never to move. And I learned how to slow my heart rate down. I had to remain perfectly still and just relax and think that I wasn't in my body, and just control that. And then I learned how to purge. Purging is basically hyperventilating. You blow in and out ... You do that, you get lightheaded, you get tingling. And you're really ridding your body of CO2. So, when you hold your breath it's infinitely easier. Then I learned that you have to take a huge breath, and just hold and relax and never let any air out, and just hold and relax through all the pain.

  我學(xué)到的第一個(gè)要領(lǐng)就是當(dāng)你在屏氣時(shí) 應(yīng)該一動(dòng)不動(dòng),否則會(huì)浪費(fèi)能量, 消耗氧氣, 并會(huì)使血液中的CO2含量升高。所以我試著不去移動(dòng)。 我也學(xué)到了怎樣減緩我的心率。 必須去保證一動(dòng)不動(dòng)并且非常放松 想象自己已經(jīng)不在身體里, 并且要持續(xù)保持。 然后我學(xué)了怎樣凈化呼吸, 凈化呼吸實(shí)際上就是強(qiáng)力呼吸。 呼進(jìn),呼出 然后會(huì)感到眩暈,耳鳴, 這樣就可以排除身體內(nèi)的CO2, 接著當(dāng)你再屏氣的時(shí)候,就會(huì)感到輕松。 然后我學(xué)到必須要吸很大的一口氣, 憋住,放松,別讓一點(diǎn)兒空漏出去, 憋著并放松著嘗試忍過(guò)所有的痛苦感覺(jué)。

  Every morning, this is for months, I would wake up and the first thing that I would do is I would hold my breath for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes. So, basically what that means is I would purge, I'd breath really hard for a minute. And I would hold, immediately after, for five and half minutes. Then I would breath again for a minute, purging as hard as I can, then immediately after that I would hold again for five and half minutes. I would repeat this process eight times in a row. Out of 52 minutes you're only breathing for eight minutes. At the end of that you're completely fried, your brain. You feel like you're walking around in a daze. And you have these awful headaches. Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.

  每天早晨,連續(xù)幾個(gè)月, 我醒來(lái)第一件事 就是屏住呼吸 在52分鐘內(nèi), 我能憋氣44分鐘。 那就是說(shuō)我會(huì)用凈化呼吸的方式, 用力的呼吸一分鐘 然后就馬上屏氣5分半鐘, 接著再用力呼吸一分鐘, 使最大的力氣去凈化呼吸, 然后馬上再一次屏住呼吸5分半鐘。 我會(huì)連續(xù)重復(fù)這樣的過(guò)程8次。 在52分鐘內(nèi),我其實(shí)只呼吸8分鐘。 在快要結(jié)束時(shí),我覺(jué)得大腦快炸開(kāi)了, 就好像在一片耀眼中行走, 頭痛欲裂。 似乎我屬于做的出卻描述不出的人。

  I started learning about the world-record holder. His name is Tom Sietas. And this guy is perfectly built for holding his breath. He's six foot four. He's 160 pounds. And his total lung capacity is twice the size of an average person. I'm six foot one, and fat. We'll say big-boned. (Laughter) I had to drop 50 pounds in three months. So, everything that I put into my body I considered as medicine. Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value. I ate really small controlled portions throughout the day. And I started to really adapt my body. (Laughter)

  我開(kāi)始了解到這個(gè)記錄的保持者 叫湯姆 斯塔斯。 這家伙就像是為屏氣而生的, 他有6尺4,160磅重。 而且他的肺活量是 正常人的2倍。 我呢,6尺1寸,很胖, 或者可以硬是說(shuō)成骨架比較大。 (笑聲) 所以我必須在三個(gè)月內(nèi)減掉50磅。 所有放進(jìn)我嘴里的東西 我都看作是藥物, 每一小塊食物都按照營(yíng)養(yǎng)價(jià)值需要來(lái)吃。 一天內(nèi) 我都保持吃非常小量的食物, 漸漸的我開(kāi)始保持很好的狀態(tài)了。 (笑聲)

  The thinner I was, the longer I was able to hold my breath. And by eating so well and training so hard, my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute. Which is lower than most Olympic athletes. In four months of training I was able to hold my breath for over seven minutes. I wanted to try holding my breath everywhere. I wanted to try it in the most extreme situations to see if I could slow my heart rate down under duress. (Laughter)

  我越瘦,就越能長(zhǎng)時(shí)間屏住呼吸。 通過(guò)飲食控制搭配艱苦的訓(xùn)練, 我的心率下降到每分鐘38次, 比多數(shù)奧林匹克選手都要低。 在4個(gè)月的訓(xùn)練,我已經(jīng)可以屏住呼吸 長(zhǎng)達(dá)7分鐘之久。 我在任何地方都訓(xùn)練屏氣, 嘗試在極端的環(huán)境下屏氣 檢驗(yàn)是否可能降低心率 在如此高壓下。 (笑聲)

  I decided that I was going to break the world record live on prime-time television. The world record was eight minutes and 58 seconds, held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about. (Laughter) I assumed that I could put a water tank at Lincoln center and if I stayed there a week not eating, I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism, which I was sure would help me hold my breath longer than I had been able to do it. I was completely wrong.

  終于我準(zhǔn)備好要打破世界紀(jì)錄, 要在黃金時(shí)段的電視頻道直播。 當(dāng)時(shí)的世界紀(jì)錄是8分58秒, 湯姆,斯塔斯始終保持,我告訴過(guò)你們那個(gè)家伙有鯨魚(yú)一樣大的肺。 (笑聲) 我設(shè)想可以在林肯中心放一個(gè)巨型水缸 然后我不吃飯?jiān)谀抢锩嫦却粋(gè)禮拜, 就會(huì)比較適應(yīng)了, 并且新陳代謝也會(huì)緩慢下來(lái), 我很肯定這樣做可以 幫我更長(zhǎng)時(shí)間的屏住呼吸。 顯然我完全錯(cuò)了。

  I entered the sphere a week before the scheduled air date. And I thought everything seemed to be on track. Two days before my big breath hold attempt, for the record, the producers of my television special thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning, is too boring for television. (Laughter) So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from. This was a critical mistake. Because of the movement I was wasting oxygen. And by seven minutes I had gone into these awful convulsions. By 7:08 I started to black out. And by seven minutes and 30 seconds they had to pull my body out and bring me back. I had failed on every level. (Laughter)

  我提前一個(gè)禮拜去到中心, 感覺(jué)一切都漸漸上了軌道, 沒(méi)想到的是,在破紀(jì)錄憋氣嘗試的前兩天, 電視制作人 突然覺(jué)得 光看人憋氣像是快要淹死 對(duì)觀眾來(lái)說(shuō)太過(guò)無(wú)聊。 (笑聲) 于是我不得不加上手銬, 邊屏氣邊試著掙脫它們。 這被證明是個(gè)極嚴(yán)重的錯(cuò)誤。 開(kāi)始后我因?yàn)閽昝摰膭?dòng)作浪費(fèi)了很多氧氣, 到第7分鐘我已經(jīng)開(kāi)始 不住可怕的抽搐中™ 到7分08秒時(shí),我開(kāi)始失去知覺(jué), 7分30秒的時(shí)候 他們必須把我拉出來(lái)進(jìn)行搶救。 我輸?shù)囊凰俊?(笑聲)

  So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was, I decided to call Oprah. (Laughter) I told her that I wanted to up the ante and hold my breath longer than any human being ever had. This was a different record. This was a pure O2 static apnea record that Guinness had set the world record at 13 minutes. So, basically you breath pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2, and you are able to hold much longer. I realized that my real competition was the beaver. (Laughter)

  所以很自然唯一可以擺脫消沉 我可以想到的 就是去找?jiàn)W普拉。 (笑聲) 我告訴他我要提高賭注 我要屏住呼吸長(zhǎng)過(guò)所有人。 這是個(gè)不同的記錄, 這次是純氧靜止屏氣記錄, 由吉尼斯目前的13分鐘為世界紀(jì)錄。 也就是先吸入入純氧, 充沛氧氣,排出二氧化碳。 然后你就可以屏氣更長(zhǎng)時(shí)間。 當(dāng)時(shí)我意識(shí)到,我真正的競(jìng)爭(zhēng)者是-- 海貍。 (笑聲)

  In January of '08 Oprah gave me four months to prepare and train. So, I would sleep in a hypoxic tent every night. A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet. So, it's like base camp Everest. What that does is, you start building up the red blood cell count in your body, which helps you carry oxygen better. Every morning, again, after getting out of that tent your brain is completely wiped out. My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes. So, it was a pretty big success.

  2008年1月 奧普拉給了我4個(gè)月準(zhǔn)備和訓(xùn)練。 我每晚睡在低氧艙里, 所謂低氧艙就是模擬 海拔15000尺的含氧量, 跟終極野營(yíng)似的。 這么做的原因是, 可以累積體內(nèi)紅細(xì)胞的數(shù)目, 幫助你更好的保存氧氣。 每個(gè)早晨,同樣的,從低氧艙里出來(lái)時(shí) 大腦一片空白。 第一次嘗試純氧時(shí),我已經(jīng)可以屏氣15分鐘。 這已經(jīng)算是不小的成功了。

  The neurosurgeon pulled me out of the water because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead. So, he pulled me up, and I was fine. There was one person there that was definitely not impressed. It was my ex-girlfriend. While I was breaking the record underwater for the first time, she was sifting through my Blackberry, checking all my messages. (Laughter) My brother had a picture of it. It is really ... (Laughter)

  當(dāng)那個(gè)神經(jīng)外科醫(yī)師把我從水里拉出來(lái)時(shí)相當(dāng)震驚-- 在他看來(lái),15分鐘不呼吸 你的大腦就完了,腦死亡-- 可是當(dāng)他把我拉出來(lái),我卻狀態(tài)良好, 當(dāng)時(shí)肯定有一個(gè)人是覺(jué)得沒(méi)什么大不了, 就是我的前女友。當(dāng)我在水下第一次打破紀(jì)錄時(shí), 她卻在翻我的黑莓手機(jī), 檢查我所有的短信。 (笑聲) 我哥哥拍了張當(dāng)時(shí)的照片。那真的是... (笑聲)

  I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly. And what he did in response, is he went on Regis and Kelly, and broke his old record. Then his main competitor went out and broke his record. So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds. Which was three minutes longer than I had prepared. You know, it was longer than the record.

  終于我宣布 公開(kāi)挑戰(zhàn)斯塔斯的記錄, 他所做的回應(yīng), 就是在Regis and kelly節(jié)目中, 自己打破他以前的記錄。 然后他的.主要競(jìng)爭(zhēng)者又出來(lái),并再次打破記錄。 這樣,記錄離奇被提到 16分32秒。 比我所做的準(zhǔn)備長(zhǎng)出3分鐘。 你知道,比原來(lái)紀(jì)錄長(zhǎng)出很多。

  Now, I wanted to get the Science Times to document this. I wanted to get them to do a piece on it. So, I did what any person seriously pursuing scientific advancement would do. I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody. (Laughter) So, I don't know if it was the magic or the lore of the Cayman islands, but John Tierney flew down and did a piece on the seriousness of breath-holding.

  這下,我打算讓科學(xué)時(shí)代雜志來(lái)報(bào)道這一切, 我希望他們也能參與, 于是,我做了任何一個(gè) 嚴(yán)謹(jǐn)探索科學(xué)的人都該做的事, 我走進(jìn)紐約時(shí)報(bào)的辦公室 給每個(gè)人表演紙牌魔術(shù)。 (笑聲) 我不知道是魔術(shù)的原因還是開(kāi)曼群島的信仰, 約翰,第爾尼被說(shuō)服了, 還寫(xiě)了一篇論屏住呼吸之嚴(yán)重性的報(bào)道。

  While he was there I tried to impress him, of course. And I did a dive down to 160 feet, which is basically the height of a 16 story building, and as I was coming up, I blacked out underwater, which is really dangerous; that's how you drown. Luckily Kirk had seen me and he swam over and pulled me up. So, I started full focus. I completely trained to get my breath hold time up for what I needed to do. But there was no way to prepare for the live television aspect of it, being on Oprah.

  當(dāng)他在那兒的時(shí)候,我試圖給他深刻印象 于是我猛地下潛了160尺, 大概有16層樓那么高, 可我在上浮過(guò)程中,昏了過(guò)去, 那是相當(dāng)危險(xiǎn)的。那就是人們?nèi)绾文缢摹?幸運(yùn)的是克爾克看到我 他游過(guò)去把我救了上來(lái)。 這下我開(kāi)始全神貫注了。 我徹底嚴(yán)格的訓(xùn)練延長(zhǎng)屏氣時(shí)間, 做我該做的事。 但不可能完全按照將電視直播的方式而準(zhǔn)備, 也就是那個(gè)奧普拉的節(jié)目。

  But in practice, I would do it face down, floating on the pool. But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically. The other problem was the suit was so buoyant that they had to strap my feet in to keep me from floating up. So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose, which was a real problem for me. That made me extremely nervous, raising the heart rate.

  練習(xí)中,我會(huì)面朝下,懸浮在水缸中, 但上電視時(shí),他們卻希望我面朝前, 以便觀眾看見(jiàn)我的臉。 另一個(gè)問(wèn)題是, 那身衣服讓我易懸浮, 所以他們不得不用皮帶綁住我的腳保持我不至上浮, 同時(shí)我得用雙腿幫助腳站穩(wěn)在那個(gè)松松的皮帶里面, 那對(duì)我來(lái)說(shuō)是非常頭疼的事, 因?yàn)樗鼘?dǎo)致我極度緊張, 提高了心率。

  Then, what they also did was, which we never did before, is there was a heart-rate monitor. And it was right next to the sphere. So, every time my heart would beat I'd hear the beep-beep-beep-beep, you know, the ticking, really loud. Which was making me more nervous. And there is no way to slow my heart rate down. So, normally I would start at 38 beats per minute, and while holding my breath it would drop to 12 beats per minute, which is pretty unusual. (Laughter) This time it started at 120 beats, and it never went down.

  除此之外,他們還裝了, 我以前從未試過(guò)的,就是裝了一個(gè)心率監(jiān)測(cè)器 它就在放置在我的球型水缸旁邊, 所以,每一次我心跳動(dòng)時(shí),都會(huì)聽(tīng)到嗶嗶的聲音。 你知道,那個(gè)聲音,非常吵。 它導(dǎo)致我更加緊張。 而且我竟然沒(méi)有辦法去降低心率。 一般情況下 我的心率是每分鐘38次, 而且當(dāng)我屏住呼吸時(shí)它會(huì)降到每分鐘12次, 這是可是很不尋常的。 (笑聲) 這一次,它卻以每分鐘120次作為開(kāi)始, 再也沒(méi)有降下去。

  I spent the first five minutes underwater desperately trying to slow my heart rate down. I was just sitting there thinking, "I've got to slow this down. I'm going to fail, I'm going to fail." And I was getting more nervous. And the heart rate just kept going up and up, all the way up to 150 beats. Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center. It was a waste of O2. When I made it to the halfway mark, at eight minutes, I was 100 percent certain that I was not going to be able to make this. There was no way for me to do it.

  在水下前5分鐘 我瘋狂的嘗試降低心率, 當(dāng)時(shí)我只不住地想,“我必須讓心率減速 我要失敗了,我要失敗了。” 而且我越來(lái)越緊張。 心率一直飆升, 直到每分鐘150次。 其實(shí)就是出現(xiàn)了和倫敦中心失敗時(shí)一樣的情況, 心跳過(guò)快浪費(fèi)氧氣. 當(dāng)我堅(jiān)持到一半的時(shí)候,大概8分鐘時(shí), 我已經(jīng)百分百確定 我不會(huì)成功了。 我根本做不到。

  So, I figured, Oprah had dedicated an hour to doing this breath hold thing, if I had cracked early it would be a whole show about how depressed I am. (Laughter) So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out, at least then they can pull me out and take care of me and all that. (Laughter)

  然后,我想,奧普拉貢獻(xiàn)一整個(gè)小時(shí) 來(lái)做這個(gè)水下屏氣的節(jié)目。如果我早早失敗了 它就會(huì)變成一個(gè)描述我失敗后如何沮喪的節(jié)目。 (笑聲) 所以,我發(fā)現(xiàn)我還是最好強(qiáng)撐著, 直到昏過(guò)去, 至少這樣他們可以先把我拉出來(lái)再搶救什么的。 (笑聲)

  I kept pushing to 10 minutes. At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations in your fingers and toes. And I knew that that was blood shunting, when the blood rushes away from your extremities to provide oxygen to your vital organs. At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs, and my lips started to feel really strange.

  我一直堅(jiān)持到10分鐘,在第十分鐘時(shí) 我開(kāi)始有這種非常強(qiáng)烈的 手指和腳趾鎮(zhèn)痛的感覺(jué)。 我知道那是血液分流, 也就是血液從肢端回流 去為重要的器官供氧。 在第11分鐘,我開(kāi)始感到 腿部的抽搐感, 而且嘴唇感覺(jué)奇怪。

  At minute 12 I started to have ringing in my ears, and I started to feel my arm going numb. And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack. So, I started to really get really paranoid. Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria. I started feeling pains all over my chest. It was awful. At 14 minutes, I had these awful contractions, like this urge to breathe. (Laughter)

  在第12分鐘我開(kāi)始耳鳴, 而且胳膊開(kāi)始麻木。 我是個(gè)憂郁癥患者,我記起任何的麻木意味著心臟病。 于是我開(kāi)始恐慌起來(lái)。 然后在第13分鐘,可能由于憂郁癥, 我感到胸前巨痛。 太難受了。 在第14分鐘, 我有一種強(qiáng)烈的欲望, 想要呼吸的欲望。 (笑聲)

  At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart. And I started having ischemia to the heart. My heartbeat would go from 120, to 50, to 150, to 40, to 20, to 150 again. It would skip a beat. It would start. It would stop. And I felt all this. And I was sure that I was going to have a heart attack. So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack, they'd have to jump into the binding and take my feet out before pulling me up. So, I was really nervous.

  在第15分鐘,我遭受 心臟缺氧的癥狀, 心臟開(kāi)始供血不足, 心率從120, 下降到50,又從150到40,20,又到150. 它會(huì)忽然停跳一拍, 時(shí)而開(kāi)始,時(shí)而停止。而且我能感受到這發(fā)生的一切。 我很確定我快要心臟病了。 于是在第16分鐘,我把腳滑出扣帶 因?yàn)槲抑廊绻掖_實(shí)要離開(kāi)水面, 或是突發(fā)心臟病, 他們會(huì)先跳進(jìn)來(lái)松開(kāi)我的腳上的扣帶 再拉我出水。所以我非常緊張。

  So, I let my feet out, and I started floating to the top. And I didn't take my head out. But I was just floating there waiting for my heart to stop, just waiting. They had doctors with the "Pst," you know, so, sitting there waiting. And then suddenly I hear screaming. And I think that there is some weird thing -- that I had died or something had happened. And then I realized that I had made it to 16:32. So, with the energy of everybody that was there I decided to keep pushing. And I went to 17 minutes and four seconds. (Applause)

  我松開(kāi)了我的腳,開(kāi)始任由身體上浮, 但我沒(méi)有把頭伸出水面, 我只是,等待我心跳停止的那一刻... 等待著... 你知道他們有神經(jīng)科的醫(yī)生 坐在那里等著搶救我。 突然,我聽(tīng)到尖叫聲, 我想一定是很瘋狂的事發(fā)生了, 比如我死了之類的。 然而我突然意識(shí)到,我堅(jiān)持到了16:32! 在場(chǎng)每一位觀眾釋放出來(lái)給予我的能量 讓我決定繼續(xù)堅(jiān)持... 我堅(jiān)持到了,17分30秒。 (掌聲)

  As though that wasn't enough, what I did immediately after is I went to Quest Labs and had them take every blood sample that they could to test for everything and to see where my levels were, so the doctors could use it, once again. I also didn't want anybody to question it. I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.

  即使那還不夠,在出來(lái)之后我立刻 去了實(shí)驗(yàn)室 他們盡可能地提取了各處的血液樣本 以測(cè)試所有指標(biāo)以及我的狀況, 那樣醫(yī)生就可以把它們記錄在案。 當(dāng)然我不希望任何人懷疑, 我創(chuàng)造了世界紀(jì)錄,我當(dāng)然希望 確定它是堂堂正正的。

  So, I get to New York City the next day, and this kid walks up to me -- I'm walking out of the Apple store -- this kid walks up to me he's like, "Yo, D!" I'm like "Yeah?" He said, "If you really held your breath that long, why'd you come out of the water dry?" I was like "What?" (Laughter) And that's my life. So ... (Laughter)

  這樣第二天我去了紐約, 有個(gè)小孩朝我走過(guò)來(lái)--我剛走出“蘋(píng)果”-- 這孩子走向我,說(shuō),“嘿,大衛(wèi)!” 我說(shuō)“怎么了?” 他說(shuō),“如果你真的可以水下屏氣那么久, 為什么你從水里出來(lái)的時(shí)候是干的?” 我沒(méi)反應(yīng)過(guò)來(lái)“什么?” (笑聲) 這就是我的生活。你瞧... (笑聲)

  As a magician I try to show things to people that seem impossible. And I think magic, whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards, is pretty simple. It's practice, it's training, and it's -- It's practice, it's training and experimenting, while pushing through the pain to be the best that I can be. And that's what magic is to me, so, thank you. (Applause)

  作為一個(gè)魔術(shù)師,我試著展現(xiàn)一些東西 那些看似不可能的事。 我認(rèn)為魔術(shù),不管是水下屏氣 還是搗鼓一副紙牌, 道理都很簡(jiǎn)單。 就是練習(xí),訓(xùn)練,以及... 就是練習(xí),訓(xùn)練,以及不斷嘗試。 去強(qiáng)忍過(guò)那些極痛苦的時(shí)刻,做自己能做的一切。 這就是魔術(shù)對(duì)于我的意義。謝謝你們。 (掌聲)

【Ted精彩演講:如何憋氣17分鐘】相關(guān)文章:

Ted精彩演講:老師如何創(chuàng)造魔力07-19

TED演講是如何煉成的05-18

Ted精彩演講:人生的目的(全文)06-04

TED精彩演講:成功的鑰匙?毅力07-13

TED演講技巧是如何煉成的02-24

艾米珀迪TED精彩演講07-02

Ted精彩演講:談?lì)I(lǐng)袖型人才的培養(yǎng)05-28

TED精彩演講:人際關(guān)系的潛在影響07-25

Ted演講《我如何戰(zhàn)勝怯場(chǎng)》全文05-25