“天鵝臨終之歌”-西雅圖酋長演講
導(dǎo)語:歷史是不能被忘懷的,我們需要和平需要和諧,來看看美國印第安酋長的演說,看看歷史的真相。
西雅圖酋長宣言
Chief Seattle’s Speech
1854年,美國第14任總統(tǒng)寫信給西雅圖,要以15萬美元的價格買下印第安部落腳下的8000平方千米的土地。當(dāng)時,白人與印第安的戰(zhàn)爭已經(jīng)接近尾聲。
1855年12月,西雅圖酋長坐在白人安排的會議桌旁邊,面對1000多人,發(fā)表了這段被后人稱作“天鵝的臨終之歌”的演說。
The President in Washington sends word that he wishes to buy our land. But how can you buy or sell the sky? the land? The idea is strange to us. If we do not own the freshness of the air and the sparkle of the water, how can you buy them?
華盛頓特區(qū)的總統(tǒng)來信說他想要收買我們的土地。但是,天空和大地何時變成了買賣的商品?這個想法對我們來講很陌生。如果我們不擁有這清新的空氣和晶瑩的流水,你們?nèi)绾稳ベ徺I呢?
Every part of the earth is sacred to my people. Every shining pine needle, every sandy shore, every mist in the dark woods, every meadow, every humming insect. All are holy in the memory and experience of my people.
這里的每一寸土地對我們來說都是神圣的。每一根閃閃發(fā)亮的松針,每一處沙灘海岸,每一團茂密森林中的霧靄,每一畝草場牧地,每一只嗡嗡吟唱的昆蟲…… 它們都是圣潔的,深藏在我們的回憶里,印刻在我和我的人民的生命中。
We know the sap which courses through the trees as we know the blood that courses through our veins. We are part of the earth and it is part of us. The perfumed flowers are our sisters. The bear, the deer, the great eagle, these are our brothers. The rocky crests, the dew in the meadow, the body heat of the pony, and man all belong to the same family.
樹汁流經(jīng)樹干,就如同血液流經(jīng)我們的血管一樣。我們是這土地的一部分,它也是我們的一部分。芬芳的花朵是我們的姐妹,麋鹿、駿馬、雄鷹是我們的兄弟。我們頭頂?shù)奈《肷矫},腳下的盈盈露珠和游走在我們身邊的'那些溫?zé)岬男●R駒,萬物共屬于一個家園。
The shining water that moves in the streams and rivers is not just water, but the blood of our ancestors. If we sell you our land, you must remember that it is sacred. Each glossy reflection in the clear waters of the lakes tells of events and
memories in the life of my people. The water's murmur is the voice of my father's father.
溪流河川中閃閃發(fā)光的不僅僅是水,也是我們祖先的血液。那清澈湖水中的每一個倒影,反映了我們的經(jīng)歷和記憶;那潺潺的流水聲,回蕩著我們祖輩的親切呼喚。
The rivers are our brothers. They quench our thirst. They carry our canoes and feed our children. So you must give the rivers the kindness that you would give any brother.
河水為我們解除干渴,滋潤我們的心田。河水運載我們的木舟,養(yǎng)育我們的子子孫孫。你們應(yīng)該像善待自己的兄弟那樣,善待我們的河水。
If we sell you our land, remember that the air is precious to us, that the air shares its spirit with all the life that it supports. The wind that gave our grandfather his first breath also received his last sigh. The wind also gives our children the spirit of life. So if we sell our land, you must keep it apart and sacred, as a place where man can go to taste the wind that is sweetened by the meadow flowers.
如果我們賣給給你們這片土地,記。哼@里的空氣神圣的,因為它與所滋養(yǎng)的生命是一體的。清風(fēng)給了我們的祖先第一口呼吸,也送走了祖先的最后一聲嘆息。同樣,空氣也會給我們的子孫和所有的生物以生命。你們要照管好它,使你們也能夠品嘗風(fēng)經(jīng)過草地后的甜美味道。
Will you teach your children what we have taught our children? That the earth is our mother? What befalls the earth befalls all the sons of the earth.
你們會像我們教導(dǎo)自己的孩子那樣,告訴你們的孩子:大地是我們的母親嗎?任何降臨在大地上的事,終究會降臨在大地的孩子身上。
This we know: the earth does not belong to man, man belongs to the earth. All things are connected like the blood that unites us all. Man did not weave the web of life, he is merely a strand in it. Whatever he does to the web, he does to himself.
我們深知:大地不屬于人類,而人類是屬于大地的。我們懂得,自然萬物息息相關(guān)不可分割,如同血脈將人類緊緊相連。人類沒有編織生命的脈絡(luò),只是這脈絡(luò)中的一縷青絲。我們對生命脈絡(luò)所作出的一切,最終都會回饋給我們自己。
One thing we know: our God is also your God. The earth is precious to him and to harm the earth is to heap contempt on its creator.
我們明白,我們的上帝也是你們的上帝。這片土地是上帝贈予我們的禮物,任何傷害這片土地的行為都是對造物主的褻瀆。
Your destiny is a mystery to us. What will happen when the buffalo are all slaughtered? The wild horses tamed? What will happen when the secret corners of the forest are heavy with the scent of many men and the view of the ripe hills is blotted with talking wires? Where will the thicket be? Gone. Where will the eagle be? Gone. And what is to say goodbye to the swift pony and then hunt? The end of living and the beginning of survival.
你們的命運對我們來講是一個謎。當(dāng)野牛都被屠殺,野馬都被馴化的時候,會發(fā)生什么?當(dāng)冰冷的城市森林驅(qū)趕了最后一顆大樹,當(dāng)密集的電線占領(lǐng)了昔日幽靜無人的山谷,那是一種怎么樣的景象?叢林在哪里?消失了。老鷹在哪里?絕跡了。騎馬狩獵的生活將一去不復(fù)返,生活走向了盡頭預(yù)示著,人類文明的茍延殘喘。
When the last red man has vanished with this wilderness, and his memory is only the shadow of a cloud moving across the prairie, will these shores and forests still be here? Will there be any of the spirit of my people left?
當(dāng)最后一個印第安人消失于這無邊的曠野,天邊那一抹浮云掠過草原投下的影子將成為他最后的記憶。到了那個時候,這些海岸和森林還依然在這里嗎?我和我的人民的靈魂還會留存在這片土地上嗎?
We love this earth as a newborn loves its mother's heartbeat. So, if we sell you our land, love it as we have loved it. Care for it, as we have cared for it. Hold in your mind the memory of the land, as it is when you receive it. Preserve the land for all children, and love it, as God loves us.
我們深愛這片土地,如同新生的嬰兒眷戀來自母親胸膛的庇護與溫暖。如果我們放棄這片土地,把它交給你們,請像我們一樣熱愛它,照管它。為了子孫后代,你們要獻出全部的力量和情感來保護這塊大地。珍愛這片土地,如同上帝用無盡的恩慈保佑我們世人。
As we are part of the land, you too are part of the land. This earth is precious to us. It is also precious to you.
我們是這土地不可分割的一部分,你們也一樣。這土地對我們來說何其珍貴,對你們來說也同樣如此。
One thing we know - there is only one God. No man, be he Red man or White, can be apart. We are all brothers after all.
我們深信,人類擁有同一個上帝。不論印第安人還是白人,我們共享這個世界,如同血脈相連的兄弟姐妹一般相親相愛不可分離。
【“天鵝臨終之歌”-西雅圖酋長演講】相關(guān)文章:
讀《西雅圖酋長的宣言》有感06-07
馬云的西雅圖演講11-12
西雅圖旅游必去景點01-28
教師之歌演講稿01-08
《西雅圖的宣言》讀后感04-28
《北京遇上西雅圖2》影評05-11
西雅圖值得去的景點推薦02-02
北京遇上西雅圖經(jīng)典語錄05-28
青春之歌演講稿01-11