經(jīng)典職場(chǎng)office常用英語(yǔ)
1.In the middle of something?正在忙嗎?
我知道有許多許多的人,對(duì)于某一種概念學(xué)會(huì)了一種說法之后,從此就只會(huì)用這種說法。例如‘你在忙嗎?'這個(gè)句子,很多人在國(guó)中起就知道要說,"Are you busy?" 講到了來美國(guó)留學(xué)三年,他還是只會(huì)說 "Are you busy?"。其實(shí)有時(shí)候我們的眼界要放廣一點(diǎn),對(duì)于同一個(gè)概念要有不同的變化。就像是 "Are you busy?" 這句話,其實(shí)老美也很常用 "In the middle of something?" ,(但這句話比較接近于 "Are you busy right now?" 是問人家‘現(xiàn)在'是不是正在忙? "Are you busy?" 的含意比較廣,也可指‘最近'忙不忙?) 大家不要小看這么小小的變化,如果你除了 "Are you busy?" 之外,有時(shí)還懂得刻意去用 "In the middle of something?" 我相信你的的英文說出來就會(huì)跟別人不一樣。舉個(gè)例子吧,辦公室里想找人八卦,又怕人家正在忙,這時(shí)你就可以問他,"In the middle of something?" (正在忙嗎?)
記得在不久之前看過的一部黑人電影 Down to Earth 中也有 in the middle of something 這個(gè)用法,只不過男主角是用這句話來提出一個(gè)論點(diǎn),"The first kiss is always in the middle of something." 也就是說,初吻總是發(fā)生在講話講到一半時(shí),或是當(dāng)你們正在作其它的事情時(shí),通常是果不其然的。他同時(shí)也覺得,"The first kiss is the only real kiss in your relationship." (只有初吻才是真正的吻),"The others are just protocols" (其它的都只是一種敷衍、虛應(yīng)故事而已.)
2.What are you up to?你正在做什么?
跟上面的例子一樣,‘你正在做什么啊?'這句話通常我們就只會(huì)說,"What are you doing?" 這樣子不會(huì)很無聊嗎? 其實(shí)有時(shí)我們可以換句話說。例如: "What are you up to?" 同樣也是問人家你正在做什么。承上例,假設(shè)你在辦公室里,你想找人八卦,所以問同事,"In the middle of something?" 他回答,"Kind of." (算是吧.) 這時(shí)你就可以打破砂鍋問到底,"What are you up to?" (那你最近在忙什么啊?) 另外有時(shí)候老美見面時(shí)也會(huì)問 "What are you up to?" 意思就是問你最近在做什么啊? 跟另一句問候語(yǔ) "What's up?" 意思上很接近。但是你要聽對(duì)方的語(yǔ)氣喔! 有時(shí)候 "What are you up to?" 指的雖然還是 "What are you doing?" 但它卻是‘你在搞什么鬼啊?'的意思喔! 例如當(dāng)你看到別人在亂翻你的東西,你就可以責(zé)問他,"Hey,what are you up to?" 也就是罵他‘你在搞什么鬼啊?'。或是像電影 Blow 里毒販的老爸罵他的兒子,"I know what you are up to." (我知道你在干些什么勾當(dāng).) 以上這些例子里,"What are you up to?" 完全可以用 "What are you doing?" 來取代,只不過因?yàn)槲覀冊(cè)谡f話時(shí)要力求變化,所以要多學(xué)幾種不同的講法.
其實(shí) "What are you up to?" 還有許多其它的意思,在此不一一列舉,不過還有一個(gè)比較常用的解釋是,‘進(jìn)展的如何了?'例如朋友告訴你他正在寫一部武俠小說,(就像我的 labmate 一樣),你就可以問他,"What are you up to?" (進(jìn)展的如何了),而他的回答可能是,"I am writing Chapter 3 now." 我現(xiàn)在正在寫第三章呢.
3.Can you just give me a ballpark figure?能不能給我一個(gè)大概的數(shù)字.
Ballpark 指的是專供球類比賽的公園,特別是指大型的棒球場(chǎng)。例如亞特蘭大勇士隊(duì) (Atlanta Braves) 的主場(chǎng),Turner Field 就是一個(gè) ballpark。那什么是 ballpark figure 呢? 通常在棒球比賽時(shí)不是都會(huì)報(bào)今天的觀眾人數(shù),例如是 49,132 人嗎? 這個(gè)數(shù)字 49,132 就是 ballpark figure,但這只是一個(gè)大約的估計(jì)數(shù)字而已,所以 ballpark figure 的意思就是指大約的估計(jì)數(shù)字。所以在公司里如果老板問會(huì)計(jì),上個(gè)月水電費(fèi)總共多少錢? 之后再加上一句,"Just give me a ballpark figure." 意思就是我只要一個(gè)大略的數(shù)字就行了。甚至有些老美懶到就只說 ballpark,所以老板也有可能會(huì)說,"I'll need a ballpark of the revenue last year." (我需要去年的營(yíng)收的大約數(shù)字.) 你就要自己知道這個(gè) ballpark 是 ballpark figure 的意思.
其實(shí)很多像 ballpark 這種有點(diǎn)俚語(yǔ)的講法,你去問美國(guó)人,我保證他們百分之九十九點(diǎn)九都知道 ballpark 的意思。但是有很多外國(guó)人,不管他們的英語(yǔ)再流利,不管在美國(guó)住多久,卻還是常常會(huì)有聽不懂的狀況。拿這種俚語(yǔ)去跟美國(guó)人交談,通常是沒問題的,但是如果去跟英語(yǔ)同樣也很流利的老印,ABC,或是在美國(guó)住了很久的外國(guó)人,則不保證他們能聽得懂。
4. Bottom line: We have to turn into profit by 2002。最重要的是: 我們必須在 2002 年前轉(zhuǎn)虧為盈.
大家看過財(cái)務(wù)報(bào)表沒? 上面是一大堆密密麻麻的'數(shù)字,告訴你公司的資產(chǎn)有多少,折舊多少,應(yīng)收帳款多少。但是這些都不是最重要的,最重要的在最最下面那一行 (bottom line),叫凈賺 (Net earnings) 告訴你這家公司總共加起來到底是賺錢還是賠錢,(這其實(shí)才是最重要的,不是嗎?) 所以 bottom line 這個(gè)字后來就變成了有‘最重要的是...'的意思。例如商場(chǎng)上有句名言,"In business,If you don't take care of your customers,somebody else will。And that is the bottom line." (如果你不關(guān)心你的顧客的話,其它的人會(huì),這是最重要的原則。) 另外 bottom line 也有‘最后的底限',‘不能再退讓的原則'的意思。例如老板可以告誡員工,"Bottom line: We have to ship this order by Friday." (我最后的底限是,我們必須在星期五前運(yùn)交這批貨。)
5.The new CFO was sent to bring the company out of the red.這位新的財(cái)務(wù)長(zhǎng)被派來把公司從赤字中拯救出來.
中國(guó)人喜歡紅色,所以股市大漲時(shí)盤面上都是紅通通的一片。不過歐美國(guó)家對(duì)紅色的認(rèn)知?jiǎng)t大不相同,紅色就表示虧損,赤字。像之前提到的 bottom line 如果是用紅筆寫的,那就是表示公司整體上來說是賠錢的。相反的如果是用黑筆寫的,則表示是賺錢的。所以我們?梢月牭 in the red 或是 in the black 這樣的講法,其實(shí)就是指公司賺不賺錢。當(dāng)然啦,我們也可以用最簡(jiǎn)單的講法,lose money 和 make money 或是形容詞 unprofitable 和 profitable來表示賠錢或賺錢。例如這家公司是賺錢的,你可以說,"This company is in the black.","The company is making money." 或是 "The company is profitable." 都可以.
講到這個(gè) profitable 讓我不得不提醒大家 non-profit 這個(gè)字,因?yàn)槌3S腥藭?huì)搞錯(cuò)。Non-profit 這個(gè)字指的并不是說不賺錢的,而是說‘非營(yíng)利性質(zhì)的',例如像消費(fèi)者文教基金會(huì)我們就可以說他是一個(gè) non-profit organization,非營(yíng)利機(jī)構(gòu),這種組織就不是以賺錢為目的。但 nonprofitable 的話則是指不賺錢的就等于 unprofitable 或是 non-profit-making.
【經(jīng)典職場(chǎng)office常用英語(yǔ)】相關(guān)文章:
職場(chǎng)英語(yǔ):超級(jí)經(jīng)典office常用英語(yǔ)02-27
常用職場(chǎng)英語(yǔ)集錦06-19
職場(chǎng)英語(yǔ)常用句子07-31
職場(chǎng)英語(yǔ)包裝常用口語(yǔ)02-03
職場(chǎng)英語(yǔ)代理常用口語(yǔ)02-03