淺析商務英語的常見失誤
商務英語中常見錯誤翻譯例析-2
例四:discount
Youmaygeta5%discountifyourorderisonaregularbasis.Ifasellerextendscredittoatimedraft,theyhavemadeatradeacceptance.Thesellercanrequestthatthebankfinancethetransactionbybuyingthedraft.Thebankissaidtodiscountthedraft.
■譯文:如果你方定期給我方下定單,你方便可得到5%的折扣。如賣方開出的是遠期匯票,以此向買方提供信用,此時就做了一筆商業(yè)匯票承兌業(yè)務,賣方可以請銀行買下商業(yè)承兌匯票,銀行用這個辦法對出口商融資,也就是說,銀行對該匯票貼現了。
注解:discount在這兩句話中的'意思一個是折扣,另一個是貼現。折扣是指商品在原價的基礎上按百分比降價,貼現則是指未到期的票據向銀行融資,銀行扣取自買進日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費后,將余下的票面金額付給持票人。
例五:endorse
OurproductshavebeenendorsedbytheNationalQualityInspectionAssociation.DraftmustbeaccompaniedbyfullsetoriginalonboardmarineBilloffLadingmadeouttoorder,endorsedinblank,markedfreightprepaid.
■譯文:我們的產品為全國質量檢查協會的推薦產品。匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運提單,憑指示、空白背書,并寫明“運費已付”。
■注解:在第一個句子中,“推薦”是指用過某種產品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。而第二句中的“空白背書明是指背書人(endorser)只在票據背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人(endorsee)。
例六:average
IfaparticularcargoIspartiallydamaged,thedamageiscalledparticularaverage.It’sobviousthattheproductsarebelowtheaveragequality.
■譯文:如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨海損”。很明顯,這批產品的品質是中下水平。
■注解:在第一個句子中,particularaverage的意思是“單獨海損”,是指在保險業(yè)中由于海上事故所導致的部分損失,因此average一詞的意思是損失或損壞,而第二句中的average為“平均”之意。
例七:tender
UnderCIF,itistheseller’sobligationtotendertherelativedocumentstothebuyertoenablehimtoobtaindeliveryofthegoods.Iftheyarrive,ortorecoverfortheloss,iftheyarelostonthevoyage.Hebecameasexhilaratedasifhistenderforbuildingamansionhadbeenaccepted.
■譯文:在CIF價格術語項下,賣方的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達后提取貨物;如果貨物運輸途中丟失了,買方也可憑單證去獲取補償。他欣喜若狂,好象他承辦大廈建筑的投標被接受了。
■注解:商務英語中的重要條款用詞非常正規(guī),在第一句話中,tender是用作動詞,相當于give。而在第二句中,tender是用作名詞,意思是“投標”。
【淺析商務英語的常見失誤】相關文章:
求職常見的失誤總結08-31
常見的商務英語02-25
職場招聘新人的常見失誤01-22
商務英語常見詞組08-24
淺析商務英語就業(yè)前景02-17
科目二倒車入庫常見失誤01-27
外貿英語常見失誤集錦01-20
商務英語常見誤譯總結03-01
商務英語中常見的詞組02-22