亚洲v欧美v国产v在线成_制服丝袜中文字幕丝袜专区_一区二区三区韩国电影_激情欧美一区二区中文字幕

我要投稿 投訴建議

商務英語寫作:英文郵件結尾多達57種花樣

時間:2023-02-16 21:45:38 商務英語 我要投稿
  • 相關推薦

商務英語寫作:英文郵件結尾多達57種花樣

  Hope this helps – I like this in an email where you are trying to help the recipient.

商務英語寫作:英文郵件結尾多達57種花樣

  Hope this helps –在試圖幫助收件人的郵件中我喜歡這個。

  Looking forward – I use this too. I think it’s gracious and warm, and shows you are eager to meet with the recipient.

  Looking forward – 我也用這個。我認為它很親切、暖心,并且顯得你很渴望見到收件人。

  Rushing – This works when you really are rushing. It expresses humility and regard for the recipient.

  Rushing – 當你趕時間時這個很有用。它表達了你的謙卑和對收件人的尊重。

  In haste – Also good when you don’t have time to proofread.

  In haste – 當你沒有時間校對時用這個也蠻好。

  Be well – Some people find this grating. Not appropriate for a business email.

  Be well – 有些人認為這個很好。在商業(yè)郵件中不合適。

  Peace – Retro, this sign-off wears its politics on its sleeve. It doesn’t bother me but others might recoil.

  Peace –很復古,這個結尾具有政治色彩。它不會干擾到我,但是可能會讓其他人畏縮畏懼。

  Yours Truly – I don’t like this. It makes me feel like I’m ten years old and getting a note from a pen pal in Sweden.

  Yours Truly – 我不喜歡這個。它讓我有種我十歲從瑞典筆友那里收到一封信的感覺。

  Yours – Same problem as above.

  Yours –和上面那個問題一樣。

  Very Truly Yours – Lett likes this for business emails but I find it stilted and it has the pen pal problem.

  Very Truly Yours – Lett喜歡在商業(yè)郵件中用這個,但是我認為這個不自然,有從筆友那收到來信的感覺的問題。

  Sincerely – Lett also likes this but to me, it signals that the writer is stuck in the past. Maybe OK for some formal business correspondence, like from the lawyer handling your dead mother’s estate.

  Sincerely – Lett 也喜歡這個,但是對于我來說,這表明作者停留在過去。也許對于一些正式的商業(yè)通信是OK的,例如來自處理你去世的母親的遺產(chǎn)的律師信函。

  Sincerely Yours – Same problem as “Sincerely,” but hokier. Lett likes this for business correspondence. I don’t.

  Sincerely Yours – 跟“Sincerely”問題一樣,但是有些做作。Lett 喜歡在商業(yè)通信中用這個。我不喜歡。

  Cheers! – I wonder how prevalent this is in the UK. I’ve only seen it from Americans who are trying for a British affectation. I know it shouldn’t grate on me but it does. I also don’t like people telling me to cheer up.

  Cheers! –我好奇這個在英國怎么這么流行。我很少在試圖模仿英國人的美國人的郵件中看到這個。我知道這個不該激怒我,但是它確實會。我也不喜歡別人告訴我cheer up。

  Ciao – Pretentious for an English-speaker, though I can see using it in a personal, playful email.

  Ciao – 盡管我會在一些個人郵件,鬧著玩的郵件中看到它,但是聽起來讓人感覺母語是英語的人相當狂妄。

  Your name – Terse but just fine in many circumstances. Probably not a good idea for an initial email.

  Your name – 雖然簡潔,但是在很多情況下都適用?赡苡迷谧铋_始的郵件中用不是很好。

  Initial – Good if you know the recipient and even fine in a business context if it’s someone with whom you correspond frequently.

  Initial – 如果你認識收件人,這個很好,如果那個人你經(jīng)常和他通信,那么這個在商業(yè)郵件中也很適用。

  Love – This seems too informal, like over-sharing in the business context, but Farhad Manjoo points out that for some people, hugging is common, even at business meetings. For them, this sign-off may work.

  Love – 這個看起來太不正式,在商業(yè)郵件中就像過度分享,但是Farhad Manjoo指出對于有些人來說,即使是在商務會議上,擁抱也是常見的。對于他們來說,這個簽名可能有用。

  XOXO – I’ve heard of this being used in business emails but I don’t think it’s a good idea.

  XOXO –我聽說這個用在商務郵件中,但是我認為這不是個好主意。

  Lots of love – I would only use this in a personal email. The “lots of” makes it even more inappropriately effusive than the simple, clean “Love.”

  Lots of love – 我只會在私人郵件中使用這個。“lots of”讓它比簡單的更加顯得過度熱情,刪掉“Love。”

  Hugs – It’s hard to imagine this in a business email but it’s great when you’re writing to your granny.

  Hugs ( 抱抱。)很難想象在商務郵件中用這個,但是如果你是在跟你的奶奶寫信,這個就非常好。

  Smiley face - Emoticons are increasingly accepted, though some people find them grating. I wouldn’t sign off this way unless I were writing to my kid.

  Smiley face -盡管有些人為之惱火,但是表情符號越來越被廣為接受。除非我跟我的孩子寫信,否則我不會用這個結尾。

  ;-) – I’ve gotten emails from colleagues with these symbols and I find they brighten my day.

  ;-) – 我收到過同事發(fā)的郵件中使用這個符號,我覺得他們很陽光。

  [:-) – I’m a sucker for variations on the smiley face made with punctuation marks, though I suspect most people don’t like them.

  [:-) – 盡管我懷疑大多數(shù)人都不喜歡,但是我很喜歡用標點符號構成的笑臉。

  High five from down low – A colleague shared this awful sign-off which is regularly used by a publicist who handles tech clients. An attempt to sound cool, which fails.

  High five from down low – 一個同事分享了這個糟糕的結尾,這個結尾被處理技術客戶的公關頻繁使用。這個嘗試聽起來很酷,但是未能湊效。

  Take it easy bro – Richie Frieman, 34, author of the new book Reply All…And Other Ways to Tank Your Career, says he regularly gets this from a web designer in Santa Cruz, CA. Though it might turn some people off, I would be fine receiving an email with this sign-off, knowing the sender lives in an informal milieu.

  Take it easy bro – Richie Frieman,34歲,新書 Reply All...And Other Ways to Tank Your Career的作者,他說他經(jīng)常收到Santa Cruz, CA的網(wǎng)站設計師的郵件中用到了這個。盡管他可能使一些人反感,但是我收到用這個結尾的郵件時感覺挺好,因為我知道這個發(fā)件人在非正式的環(huán)境下生活。

  See you around – Lett would cringe but this seems fine to me.

  See you around – Lett可能不喜歡,但是對我來說似乎挺好。

  Have a wonderful bountiful lustful day – Tim Ferguson, editor of Forbes Asia, regularly gets this sign-off from Joan Koh, a travel writer in southeast Asia. It’s weird and off-putting.

  Have a wonderful bountiful lustful day – Tim Ferguson,福布斯亞洲的編輯, 經(jīng)常收到的Joan Koh的郵件中使用這個結尾,Joan Koh是東南亞的旅行作家。它很奇怪并且會令人不快。

  Sent from my iPhone – This may be the most ubiquitous sign-off. It used to bother me but I realize that it explains brevity and typos. I’ve erased it from my iPhone signature because I don’t like to freight my emails with extra words, and in many instances I don’t want the recipient to know I’m not at my desk. But maybe I should restore it. The same goes for automated message on other devices.

  Sent from my iPhone – 這可能是最普遍的結尾。它曾總是困擾著我,但是我了解它只是為了解釋簡潔和錯別字。我把它從我的 iPhone 簽名中刪掉了,因為我不喜歡多余的字詞占據(jù)我的郵件,許多情況下,我也不想讓收件人知道我沒在辦公桌前。但是可能我應該恢復它。其它的裝置中的自動消息跟這一樣。

  Typos courtesy of my iPhone – Slightly clever but it’s gotten old. Better to use the automated message.

  Typos courtesy of my iPhone – 稍顯聰明,但很老舊了。用自動消息會更好。

  Sent from a prehistoric stone tablet – I laughed the first time I read it but then the joke wore thin.

  Sent from a prehistoric stone tablet – 當我第一次讀到這個時,我笑了,但是過后這個笑話就不好笑了。

  Pardon my monkey thumbs – Same problem here.

  Pardon my monkey thumbs – 跟上面的問題一樣。

  Please consider the environment before printing this e-mail. – A preachy relic of the past. Who doesn’t know that printing uses paper?

  Please consider the environment before printing this e-mail. –過去的愛嘮叨的遺跡。誰不知道用紙打印對環(huán)境的影響?

  vCards – I think these are a great idea. At least they work well on my Dell desktop when I want to load a contact into Outlook.[/en

  ]vCards – 我認為這個是個好主意。當我想要加載一個聯(lián)系方式到Outlook上時,至少這個在我的戴爾桌面上很好用。

  [en]This email is off the record unless otherwise indicated – My colleague Jeff Bercovici, who covers media, says he gets this email from friends who are inviting him to birthday parties or other engagements and he finds it extremely annoying. I’m wondering what kind of paranoid people put this in their signatures.

  This email is off the record unless otherwise indicated – 我的同事Jeff Bercovici,從事媒體封面工作,他說他收到的邀請他參加生日聚會或其他約會的朋友的郵件中會用這個,他認為這個極度惱人。我很好奇多么固執(zhí)的人才會在他的簽名中用這個。

  Lengthy disclaimers – We’ve all seen these and ignored them, though I understand that many companies require them. Forbes’ in-house legal counsel, Kai Falkenberg, says she knows of no cases that have relied on legal disclaimers, though she says they might serve as persuasive evidence in a trade secrets case where a party was attempting to keep information confidential.

  Lengthy disclaimers – 我們都看到過這些,但是忽略了他們,盡管我知道很多公司需要它們。福布斯的咨詢律師Kai Falkenberg說她知道在任何情況下都不要指望法律免責聲明,盡管它們可能在一方試圖保持信息機密的商業(yè)機密案中被當作是具有說服力的證據(jù)。

  What do you think of my list? What weird, funny, offensive or elegant sign-offs have I missed?

  你認為我的整理怎么樣?我錯過了什么奇怪的,有趣的,冒犯的或者優(yōu)雅的簽名嗎?

http://fnhaliao.com/

【商務英語寫作:英文郵件結尾多達57種花樣】相關文章:

商務英語郵件寫作指南07-30

商務英語郵件寫作常用句子07-22

商務英語郵件寫作雙重否定07-22

商務英語催款信郵件寫作07-20

商務英語郵件寫作常見套用語07-22

商務英語郵件寫作必備金句07-20

商務英語郵件寫作別用多重否定07-22

商務英語郵件寫作三大錯誤07-19

常用的BEC商務英語寫作結尾諺語08-09