- 相關(guān)推薦
英文版《再別康橋》
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕陽中的新娘
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢。
尋夢? 撐一支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
*take a/one’s leave: 別離
*wave good-bye: 揮手告別
*rosy: 玫瑰色的(此處喻云彩之美麗的色彩)
*willow: 柳樹
*bride: 新娘(如要表示“新郎”則用bridegroom)
*heart: 植物葉面之中心部分
*sludge: 軟泥
*sway: 搖擺
*leisurely: 悠閑地;從容不迫地
*elm: 榆樹
*shatter: 破碎
*duckweed: 浮萍
*sediment: 沉淀
*pole: 作名詞時(shí)表示“竿”,這里表示“用竹篙撐船”
*upstream: 沿河而上
*verdant: 翠綠的
*splendour: 壯麗之光彩
*heap: 堆積
*flick: 輕拂
*sleeve: 衣袖
*wisp: 小捆
http://fnhaliao.com/【英文版《再別康橋》】相關(guān)文章:
英文版簡歷12-15
公司口號英文版10-29
實(shí)習(xí)證明英文版07-25
英文版的實(shí)習(xí)證明08-03
結(jié)婚誓詞英文版08-19
英文版的自我評價(jià)02-19
自我評價(jià)英文版02-05
英文版畢業(yè)留言01-16
交朋友的名言英文版09-14