- 相關(guān)推薦
科技寫(xiě)作常用詞的規(guī)范使用論文
科研論文需表達(dá)準(zhǔn)確,語(yǔ)義豐富的詞語(yǔ)容易被人產(chǎn)生誤讀,因此規(guī)范科研論文中常用詞語(yǔ)的使用非常重要。作為一名科技期刊的編輯,筆者在日常工作中經(jīng)常遇到一些易混淆詞,在此對(duì)幾組常見(jiàn)詞語(yǔ)作一討論,以期拋磚引玉,引起大家對(duì)規(guī)范使用這些詞的關(guān)注。目前,商務(wù)印書(shū)館2012年出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》是權(quán)威工具書(shū),本文的觀點(diǎn)大多是依據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋。對(duì)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》未曾收錄而普遍使用的詞語(yǔ)展開(kāi)討論,對(duì)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》已經(jīng)收錄的,容易混淆的詞語(yǔ)提出規(guī)范使用的建議。
一、“氣”和“汽”
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“氣”表示氣體,英文為“gas”,相對(duì)應(yīng)的詞是液體和固體;“汽”表示“液體或固體因加熱而變成的氣體”,英文為“vapour”!捌睆奈锢頎顟B(tài)上來(lái)講也屬于“氣體”,“氣”包含“汽”,“汽”是“氣”的一種!皻狻焙汀捌钡某R(jiàn)混用詞有“蒸汽/蒸氣”“氣化/汽化”“氣化熱/汽化熱”“氣液平衡/汽液平衡”“氣輪機(jī)/汽輪機(jī)”。其中商務(wù)印書(shū)館出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收錄的詞組有:蒸汽、蒸氣,汽化、汽化熱,氣輪機(jī)、汽輪機(jī)。蒸氣表示“液體或固體因蒸發(fā)、沸騰或升華而變成的氣體”,蒸汽表示“水蒸氣”。氣輪機(jī)表示“燃?xì)廨啓C(jī),是由高壓燃燒氣體推動(dòng)葉輪轉(zhuǎn)動(dòng)產(chǎn)生動(dòng)力的渦輪機(jī)”,汽輪機(jī)表示“由高壓蒸汽推動(dòng)葉輪轉(zhuǎn)動(dòng)產(chǎn)生動(dòng)力的渦輪機(jī)”。由于“氣”和“汽”語(yǔ)義接近,而“氣輪機(jī)”和“汽輪機(jī)”分別表示兩種不同的機(jī)器,容易造成混淆,建議不要使用“氣輪機(jī)”,而直接使用“燃?xì)廨啓C(jī)”。化工出版社的《著譯者須知》將“氣化”“氣化熱”“氣液平衡”中的“氣”確定為錯(cuò)別字,規(guī)定只能使用“汽化”“汽化熱”“汽液平衡”。對(duì)此,作者有不同看法。眾所周知,氣、液、固是物質(zhì)的三種狀態(tài),在一定的溫度和壓力下可以互相轉(zhuǎn)化,物體由氣體變成液體稱(chēng)為“液化”,而由液體變成氣體卻不能稱(chēng)為“氣化”?商務(wù)印書(shū)館出版的《漢英詞典》有“氣化”一詞,相應(yīng)的英文是“gasification”。因此,“氣化”和“汽化”都是可以使用的詞,“汽化”的英文是“vaporization”。同樣,“氣化熱”“氣液平衡”也應(yīng)該是可以使用的。關(guān)于“氣輪機(jī)”和“汽輪機(jī)”,這兩個(gè)概念表示兩種不同的機(jī)器,為了避免引起誤解,應(yīng)該將“氣輪機(jī)”稱(chēng)為“燃?xì)廨啓C(jī)”。綜上所述,本文認(rèn)為“蒸汽”和“蒸氣”是兩個(gè)不同意義的詞,都可以使用;“氣化/汽化”“氣化熱/汽化熱”“氣液平衡/汽液平衡”,是三組可以通用的詞;“氣輪機(jī)”和“汽輪機(jī)”應(yīng)該只使用“汽輪機(jī)”,“氣輪機(jī)”應(yīng)改稱(chēng)“燃?xì)廨啓C(jī)”。
二、“實(shí)驗(yàn)”與“試驗(yàn)”
“實(shí)驗(yàn)”與“試驗(yàn)”是兩個(gè)常用的詞,意義完全不同,但在很多時(shí)候人們常;煊眠@兩個(gè)詞。經(jīng)?吹酵黄恼轮型瑫r(shí)出現(xiàn)這兩個(gè)詞。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“實(shí)驗(yàn)”表示“為了檢驗(yàn)?zāi)撤N科學(xué)理論或假設(shè)而進(jìn)行某種操作或從事某種活動(dòng)”,強(qiáng)調(diào)的是過(guò)程;“試驗(yàn)”表示“為了察看某事的結(jié)果或某物的性能而從事某種活動(dòng)”,強(qiáng)調(diào)的是對(duì)結(jié)果的測(cè)試。因此,大學(xué)或科研機(jī)構(gòu)從事科研活動(dòng)的場(chǎng)所稱(chēng)為“實(shí)驗(yàn)室”,科研論文中介紹科研工作的部分往往稱(chēng)為“實(shí)驗(yàn)”。對(duì)于已經(jīng)完成的科研成果,如化工新工藝的放大稱(chēng)為“中試試驗(yàn)”,新培育的農(nóng)作物的種子、新開(kāi)發(fā)的治療疾病的藥物,需測(cè)試它們的性能或療效,所做的工作往往稱(chēng)為“試驗(yàn)”。試種新培育的農(nóng)作物的種子的地方稱(chēng)為“試驗(yàn)田”,新藥的推出過(guò)程有“動(dòng)物試驗(yàn)”“臨床試驗(yàn)”等。大多數(shù)的科研論文中應(yīng)該使用“實(shí)驗(yàn)”,而非“試驗(yàn)”。“實(shí)驗(yàn)”對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是“ex-periment”,“試驗(yàn)”對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是“text”和“trial”。很多英漢詞典及電子英漢詞典大多將“實(shí)驗(yàn)”與“試驗(yàn)”統(tǒng)稱(chēng)為“experiment,text,trial”,這是不夠準(zhǔn)確的。
三、“炭”與“碳”
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“炭”的解釋為“木炭的總稱(chēng)”,“碳”表示一種“非金屬元素”;こ霭嫔绲摹吨g者須知》從化學(xué)結(jié)構(gòu)上解釋炭是“指一些含多種雜質(zhì)且以碳為主的具體物質(zhì)”!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》列出的幾組詞匯分別為:炭筆,炭化,炭畫(huà),炭墼,炭精,炭疽,炭盆;碳匯,碳?xì)浠衔,碳水化合物,碳酸,碳酸氣,碳纖維。實(shí)際上,涉及碳的詞匯遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于這些詞。有些在使用“炭”與“碳”時(shí)還存有爭(zhēng)議。例如“炭素”“炭材料”,同時(shí)還使用“碳素”“碳材料”!疤间摗薄疤技{米管”在某些領(lǐng)域是使用頻率非常高的詞,建議相關(guān)詞典收錄這些詞以規(guī)范使用。有些文章將“碳纖維”寫(xiě)成“炭纖維”,涉及碳材料統(tǒng)一使用“炭”。作者認(rèn)為《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》是目前中文用語(yǔ)的權(quán)威,各出版機(jī)構(gòu)應(yīng)該盡量使用《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收錄的詞語(yǔ),“炭纖維”必須改成“碳纖維”。關(guān)于“炭素”“炭材料”和“碳素”“碳材料”,目前并未被《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收錄,再次做一討論。
本文傾向于使用“碳素”“碳材料”!疤克亍睆淖置嬉饬x上講是不通的,實(shí)際上是指碳元素,所以應(yīng)該稱(chēng)為“碳素”。新型炭材料經(jīng)常包括石墨、碳纖維、石墨烯,碳納米管這些與“木炭”毫不相關(guān)的新材料,只有活性炭是與炭相關(guān)的材料,所以,稱(chēng)為“碳材料”比較合理!短克亍贰短克丶夹g(shù)》《新型炭材料》是3種有影響力的期刊,非常希望這3種期刊的專(zhuān)家能參與討論“炭、碳”的規(guī)范使用。上面列舉了一些經(jīng);煊玫某R(jiàn)詞匯,謬誤在所難免,歡迎廣大讀者不吝指教。衷心希望相關(guān)從業(yè)人員及語(yǔ)言文字專(zhuān)家一起努力,讓科技用語(yǔ)更科學(xué)、更生動(dòng)、更準(zhǔn)確。
【科技寫(xiě)作常用詞的規(guī)范使用論文】相關(guān)文章:
科技論文寫(xiě)作08-02
科技論文寫(xiě)作指導(dǎo)04-18
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)寫(xiě)作規(guī)范09-25
科技論文寫(xiě)作五要素09-26
英語(yǔ)論文格式及寫(xiě)作規(guī)范09-26
科技論文寫(xiě)作選題的重要意義10-14
本科畢業(yè)論文格式寫(xiě)作規(guī)范09-26
科技小論文06-26