漢語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告
選題背景
筆者在上海外國語大學(xué)國際交流學(xué)院教書的過程中,時常會遇到一些因兒化而引起的小問題。比如學(xué)生會問“為什么課文中是‘聊天兒’,而練習(xí)中卻是‘聊天’,到底應(yīng)該怎么讀?”諸如此類的問題。這些問題引起了筆者的注意,發(fā)現(xiàn)教材中兒化的不規(guī)范,給外國學(xué)生在學(xué)習(xí)時造成了不小的困擾。
從1950年清華大學(xué)設(shè)立了第一個專門從事對外漢語教學(xué)的機構(gòu)——東歐交換生語文專修班以來,中國對外漢語教學(xué)已經(jīng)走過了六十多年的風雨歷程。尤其是改革開放以來,隨著外國學(xué)生來華學(xué)習(xí)漢語的熱潮的到來,以及海外孔子學(xué)院的設(shè)立,我們在傳播漢語和漢文化方面取得了很大的成就。在這期間,對外漢語教材也一直伴隨著對外漢語教育的發(fā)展和中國的國情而產(chǎn)生了幾次更迭。研究教材的人也層出不窮,但是單獨將兒化細化出來的卻很少。
雖然相對于對外漢語教學(xué)中的聲母,韻母和聲調(diào),兒化只能算是對外漢語語音教學(xué)中的一個小配角。但是正如一臺大戲,配角也要起到調(diào)節(jié)演出氣氛和演出節(jié)奏的作用一樣,語言中的配角也起著重要的調(diào)節(jié)作用,我們要本著“主角雖主,次角不次”的原則來看待語言中的小角色。
研究現(xiàn)狀和不足
由于兒化教學(xué)在對外漢語教學(xué)中一直沒有引起大家足夠的重視,學(xué)界目前的主要研究成果還集中在兒化的本體方面,對外漢語方面涉及的并不多?偨Y(jié)上述文獻,我們不難發(fā)現(xiàn),很多關(guān)于兒化研究的成果僅限于對兒化本體的研究,有些并不適用于對外漢語教學(xué),甚至有些地方對教學(xué)帶來一些負面作用。比如《現(xiàn)代漢語詞典》中規(guī)定“書面上有時兒化,有時不兒化,口語里必須兒化的詞”,這種詞漢語里稱作必讀兒化詞。《現(xiàn)代漢語詞典》是當今最權(quán)威的辭書之一,也是我們編纂各種對外漢語教材的`依據(jù)之一,正是因為必讀兒化詞被定義為“書面上有時兒化,有時不兒化”,所以很多對外漢語教材中對必讀兒化詞的處理就顯得有些隨意,這種處理方式對以漢語為母語的學(xué)生來說,并不為過,但是對于剛剛接觸漢語的外國學(xué)生來說,顯然不太妥當。
研究目的與研究方法
研究目的:本論文寫作的目的主要通過多種材料的統(tǒng)計、分析和對比,以及對兩所高校的50名初中級留學(xué)生進行的口頭調(diào)查,總結(jié)現(xiàn)有教材中兒化詞的收錄情況和存在的問題,以及教材中兒化的不規(guī)范現(xiàn)象對學(xué)習(xí)效果的影響,并對現(xiàn)有教材在兒化詞收錄和編排方面提出一些建議,使留學(xué)生能有效、快速地掌握漢語中的必讀兒化詞。
本論文的完成需要大量的資料。主要統(tǒng)計的資料有《現(xiàn)代漢語詞典》第5版,楊寄洲主編的《對外漢語教學(xué)初級階段教學(xué)大綱》①,國家對外漢語領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室漢語水平考試編輯部編制的《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》②(即hsk詞匯大綱),hsk樣題和模擬題,以及北京語言大學(xué)出版社出版楊寄洲主編的《漢語教程》③本科系列教材,北京語言大學(xué)出版社出版的《成功之路》④,北京語言大學(xué)出版的《發(fā)展?jié)h語》⑤和華東師范大學(xué)出版的《基礎(chǔ)漢語40課》⑥。
研究方法:本文主要采用了統(tǒng)計法和分析法。在本開題報告的寫作中查閱了大量的文獻,并對辭書和教材中出現(xiàn)的兒化詞進行了統(tǒng)計,分析并總結(jié)了前人兒化詞編排的經(jīng)驗和不足。