17年考研英語一翻譯真題及參考譯文
不經(jīng)歷風雨,怎么見彩虹!今天小編整理了17年考研英語一翻譯真題及參考譯文,一起隨小編看看吧。更多相關(guān)信息請關(guān)注相關(guān)欄目!
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)
The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.
(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
該句式在結(jié)構(gòu)上相對比較簡單:前半部分是由even 引導的讓步狀語從句,后半部分則為 嵌套了signs的同位語從句,用來對signs的內(nèi)容進行解釋說明:而在同位語從句中,從句內(nèi)部的主語為 the global predominance of the language,謂語部分為 may fade;詞匯方面predominance在之前的真題閱讀中曾數(shù)次出現(xiàn)過,因此考生不會對該詞陌生;再將其他的修飾成分進行語序調(diào)整,句子的大意就可以得出:但是即使當下英語使用者的人群還在進一步擴大,有跡象表明:在可預見的未來,英語可能會逐漸失去其全球主導地位。
(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
該句式在結(jié)構(gòu)上考察了結(jié)果狀語從句結(jié)構(gòu)“so...that...”句式。句子的主干為His analysis should end any self-contentedness among those,而在其后跟著一個由who 引導的是個定語從句among those who ...additional languages capabilities,用以限定修飾前面的those。在定語從句so...that..的結(jié)果狀語從句。再將各句子成分進行語序調(diào)整后,句子的大意就可以得出: 因此,對于那些認為英語的國際地位無懈可擊、甚至覺得他們的年青后輩們不需要學習其他語言的人而言,他的分析可能會給他們的驕傲自大畫上一個句號。
(48)Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
該句式在結(jié)構(gòu)上相對較簡單,考生只需要對but連詞連接的兩個句子翻譯出即可;在詞匯上除了 primary-school curriculum需要考生去思考相對應的漢語意思外,該句并無太對難點;在調(diào)整語序后,句子的大意就可以得出:許多國家正在將英語引進小學課程中,但是,英國學童和學生似乎沒有受到更多的'鼓勵去學會流利地使用其他語言。
(49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.
該句式在結(jié)構(gòu)上并不難理解,考生只需要識別identified過去分詞作后置定語即可;句子主干為The changes all present clear and major challenges to ......;在調(diào)整語序后,句子的大意就可以得出:大衛(wèi)·葛拉爾多所發(fā)現(xiàn)的變化給教授他國人士英語的英國機構(gòu)以及更廣闊的教育市場帶來了顯而易見的巨大挑戰(zhàn)。
(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment.
該句較短,在理解起來也并無太大難度:考生只需識別which從句對其先行詞all organization的修飾限定;同時找到it代詞的真正指代“The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant”,在調(diào)整語序后,句子的大意就可以得出:這給所有致力于推廣英語學習和使用的機構(gòu)提供了一個制定規(guī)劃的依據(jù),讓我們能夠應對未來完全不同的操作環(huán)境里出現(xiàn)的各種可能性。
【17年考研英語一翻譯真題及參考譯文】相關(guān)文章:
考研英語一作文真題及參考范文11-17
考研英語長難句真題譯文及解析03-03
2017年考研英語(一)完整真題及答案01-25
17年考研英語一真題11-15
考研英語一真題詳解:新題型01-24
2017考研英語二真題及答案匯總02-21
2017年考研英語二真題及答案01-24
歷年考研英語真題分析03-03
考研英語真題與答案02-28