2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:北京大學(xué)
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
北京大學(xué)于1898年成立,原名為京師大學(xué)堂(the Imperial University of Peking)。該大學(xué)的成立標(biāo)志著中國(guó)近代史上高等教育的開(kāi)始。在中國(guó)近代史上,它是進(jìn)步思想的中心,對(duì)中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)、五四運(yùn)動(dòng)及其他重要事件的發(fā)生頗有影響。今天,國(guó)內(nèi)不少高校排行榜將北京大學(xué)放入國(guó)內(nèi)頂尖大學(xué)之列。該校重視教學(xué)和科學(xué)研究。為提高本科生教育和研究生教育質(zhì)量、保持其領(lǐng)先研究機(jī)構(gòu)的地位,學(xué)校已做出很大努力。此外,學(xué)校尤以其校園環(huán)境及優(yōu)美的中國(guó)傳統(tǒng)建筑而聞名。
參考譯文:
Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University was established in1898. The establishment of the University markedthe beginning of higher education in China's modernhistory.In modern history of China, it was a center forprogressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement, theMay Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed bymany domestic university rankings amongst the top universities in China. The university laysemphasis on both teaching,and scientific research. It has made great efforts to improve theundergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution. In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty ofits traditional Chinese architecture.
1.表示某事物的`成立,需用被動(dòng)語(yǔ)態(tài):“原名京師大學(xué)堂”即最初的名字,可譯為and its original name was…;也可與前面句子共用主語(yǔ)Peking University,譯為was originallyknown as…,但這兩種處理方法都不如將其處理為過(guò)去分詞短語(yǔ)originally known as…來(lái)得簡(jiǎn)潔地道。
2.注意第二句中“中國(guó)近代史”的譯法,“近代史”通常譯為modern history.“現(xiàn)代史”則譯為contemporaryhistory.“標(biāo)志著……的開(kāi)始”可以套用mark the beginning of…句型表達(dá)。注意,不要一看到“標(biāo)志”就翻譯為symbolize,該詞一般指“某事物的象征意義”,用于此不合適。
3.第三句中的“對(duì)……的發(fā)生頗有影響”的中心詞是“有影響”(was influential),“對(duì)……的發(fā)生”表明產(chǎn)生影響的方面,用介詞in.“發(fā)生”在此處強(qiáng)調(diào)的是狀態(tài),而不是動(dòng)作,因此用in the birth of表達(dá)。
拓展閱讀:
轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
轉(zhuǎn)譯成名詞
英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
【2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:北京大學(xué)】相關(guān)文章:
2018翻譯碩士考研練習(xí)題10-30
英語(yǔ)六級(jí)翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09
2018年考研英語(yǔ)翻譯模擬練習(xí)題解析11-16
北京大學(xué)自主招生面試題10-12
北京大學(xué)自主招生自我推薦信05-21