- 相關(guān)推薦
六級(jí)翻譯中英
六級(jí)翻譯中英1
故宮過(guò)去被稱(chēng)為紫禁城。它是中國(guó)宮殿建筑之精華,也是世界聞名的古代皇家宮殿。故宮建成于1402年的'明朝年間,是明清兩代皇帝居住和處理國(guó)家事務(wù)的地方。它是世界上現(xiàn)存最大、最完整的木質(zhì)結(jié)構(gòu)的古建筑群。故宮之中,大小殿宇層層疊疊,大院套著小院,有大小房間900多間。亭臺(tái)假山點(diǎn)綴其中,湖泊流水,古木森森。故宮馳名中外,被譽(yù)為世界五大宮---北京故宮、法國(guó)凡爾賽宮、英國(guó)白金漢宮、美國(guó)白宮和俄羅斯克里姆林宮---之首、
The Palace Museum, formerly known as the Forbidden City, is the quintessence of the Chinese palace buildings. It is also a famous ancient royal palace. The construction of the Palace Museum was completed in 1420 during the Ming Dynasty. It served as the residence of the emperors of the Ming and Qing Dynasties, where they dealt with day-to-day affairs of the state. It is the largest and most complete ancient building complex of the preserved ancient wooden structures in the world. There are over 900 rooms of different size in the Palace Museum. Palaces and temples of various sizes cascade in its big and small courtyards. Pavilions, rockeries, small lakes and ancient trees dot the courtyards here and there. The Palace Museum is world-famous and reputed as the top of the five great palaces in the world---the Palace Museum in Beijing, the French Palace of Versailles, the Buckingham Palace of Britain, the White House of the United States and the Moscow Kremlin of Russia.
六級(jí)翻譯中英2
中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展的同時(shí),環(huán)境、能源等一系列問(wèn)題也不斷涌現(xiàn)出來(lái)。如何平衡經(jīng)濟(jì)發(fā)展和環(huán)境、能源管理問(wèn)題,是擺在中國(guó)人面前的'一道難題。從世界發(fā)達(dá)國(guó)家發(fā)展的歷程來(lái)看,發(fā)展過(guò)程中帶來(lái)的環(huán)境和能源問(wèn)題在所難免,但這些國(guó)家走過(guò)的彎路中國(guó)不能再走。因此,借鑒、吸收發(fā)達(dá)國(guó)家先進(jìn)的環(huán)境、能源管理經(jīng)驗(yàn)、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展是中國(guó)發(fā)展的必經(jīng)之路。中國(guó)必須采取可行的具體措施、節(jié)能減排、大力發(fā)展可再生性能源。
With the sustainable and rapid development of economy in China, a series of environment and energy problems have emerged one after another. How to balance the economic development and the environment and energy management is a hard nut to crack for the Chinese people. Judging from the development process of the developed countries in the world, it is hardly possible to avoid the environment and energy problems brought about in the course of development. However, China should not repeat the detour that the developed countries had gone through. Therefore, China must take advantage of and absorb the advanced environment and energy management experience of the developed countries and realize the sustainable development of economy. This is the inevitable road for China’s social development. China must take feasible and concrete measures to serve energy, reduce emission and develop renewable energy with great efforts.
六級(jí)翻譯中英3
中醫(yī)指中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),是研究人體生理、病理以及疾病的診斷和防治等的一門(mén)學(xué)科。它以中國(guó)古代人民同疾病作斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)和理論知識(shí)為基礎(chǔ)。它強(qiáng)調(diào)人體是一個(gè)完整的系統(tǒng),身體某個(gè)部位出了問(wèn)題,其他部位也會(huì)受影響。所以,中醫(yī)主張從整體上調(diào)理身體。同時(shí),中醫(yī)還認(rèn)為人體與自然環(huán)境有著密切的聯(lián)系,自然環(huán)境的變化對(duì)人體的功能會(huì)產(chǎn)生影響。中藥是中醫(yī)里很重要的'一部分,也是世界醫(yī)藥的重要組成部分。
Traditional Chinese Medicine (TCM) refers to traditional medical science of China. It is a discipline to study human physiology, pathology as well as disease diagnosis and prevention. It is based on the experience and theoretical knowledge of ancient Chinese people in their struggle with diseases. It emphasizes that human body is a whole system. If any problem occurs in any part of body, other parts will also be affected. Therefore, TCM advocates an overall treatment of the body. At the same time, TCM also holds that there is a close relationship between body and natural environment and the change of natural environment will have an effect on the function of human body. Chinese herbal medicine is a very important part of Traditional Chinese Medicine and is an important part of the world medicine.
六級(jí)翻譯中英4
兵馬俑即制成兵馬(戰(zhàn)車(chē)、戰(zhàn)馬、士兵)形狀的陶制殉葬品,是我國(guó)古代墓葬雕塑的'一個(gè)類(lèi)別。兵馬俑位于西安市秦始皇陵內(nèi),是秦始皇的陪葬品。墓葬坑內(nèi)的兵馬俑與真人大小一致,神態(tài)各異,栩栩如生,而且規(guī)模龐大,蔚為壯觀。1978年,法國(guó)前總統(tǒng)希拉克在以巴黎市長(zhǎng)的身份參觀了秦始皇兵馬俑之后,贊嘆兵馬俑堪稱(chēng)師姐第八大奇跡,必看秦俑,就不能算來(lái)了中國(guó)。從此,秦始皇兵馬俑便有了“世界第八大奇觀”的美譽(yù)。
The Terracotta Warriors and Horses are funerary objects made of clay in the the time that the moon goes around the earth once as a lunar month. The lunar calendar played a very important role in the development of agriculture in ancient China. Many farming activities were carried out with reference to the “twelve-four solar terms” on the lunar calendar. So far most of the countries and nations in the cultural circle of Chinese characters have still observed the traditional Chinese festival customs of the lunar calendar, such as the Spring Festival, the Lantern Festival, the Dragon Boat Festival, the Mid-Autumn and the Double Ninth Festival, etc. The current Chinese calendar still retains the lunar calendar. People all treat it as an important reference.
六級(jí)翻譯中英5
刺繡是中國(guó)優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)工藝之一。它是以繡針引彩線,按照設(shè)計(jì)的'花樣,在絲綢或是布錦上繡上各種漂亮、精美圖案或文字的工藝。刺繡的運(yùn)針手法五花八門(mén),各具特色。刺繡物品可以用于生活和藝術(shù)裝飾,比如服裝、床上用品、臺(tái)布、舞臺(tái)、藝術(shù)品裝飾等。在古代富裕人家,屏風(fēng)、壁掛等陳設(shè)物品上也繡有精美的刺繡。能繡得一手好刺繡被公認(rèn)為中國(guó)古代女性的美德之一。心靈手巧的中國(guó)古代女性把刺繡工藝發(fā)展到了極致,另人由衷地贊嘆。
Embroidery is one of the excellent national traditional crafts of China. It is a craftwork of a variety of beautiful and exquisite patterns or characters embroidery on silk or cloth with needles and colored threads in accordance with the pre-designed patterns. Embroidery needle techniques are various and each has its own distinctive characteristics. Embroidery articles can be used for life and art decorations. For example, they can be used to decorate clothing, bedding, table cloth, stage, artwork, etc. Such furnishings as screens and wall hangings in the homes of the rich people in ancient times were also decorated with exquisite embroidery. Doing well in embroidery was recognized as one of the virtues of women in ancient China. Ingenious ancient Chinese women had developed the embroidery technique to perfection and thus won the sincere praise from people.
六級(jí)翻譯中英6
相對(duì)于傳統(tǒng)購(gòu)物,網(wǎng)上購(gòu)物是一種全新的購(gòu)物方式。人們坐在電腦前,通過(guò)手指輕按鼠標(biāo),足不出戶(hù)就可以把想買(mǎi)的`幾乎任何東西都買(mǎi)回家中。買(mǎi)賣(mài)雙方通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)在線進(jìn)行交易,賣(mài)家以發(fā)送快遞的方式,把商品送到買(mǎi)家的手中。網(wǎng)上購(gòu)物有著方便、快捷、經(jīng)營(yíng)成本低、庫(kù)存壓力小等各種優(yōu)勢(shì)。隨著技術(shù)、制度等不斷完善,網(wǎng)上購(gòu)物已經(jīng)逐漸成為一種普遍的購(gòu)物形式。在中國(guó),電子商務(wù)發(fā)展迅猛,網(wǎng)上購(gòu)物成為年輕人及大多數(shù)網(wǎng)民熱衷的購(gòu)物時(shí)尚。
Compared with traditional shopping, online shopping is an entirely new way of shopping. People can almost buy anything home simply by sitting in front of a computer and lightly clicking the mouse with their fingers without going out of doors. Sellers and buyers complete their transactions through the Internet and sellers send goods via express to buyers. Online shopping is endowed with such advantages as convenience, swiftness, low running cost and small inventory pressure. With the constant improvement and perfection of the technology and system, online shopping has gradually become a common form of shopping. Electronic commerce has been developing rapidly in China, making online shopping fashion for young people and the majority of netizens.
六級(jí)翻譯中英7
“城鎮(zhèn)化”一詞的出現(xiàn)明顯要晚于“城市化”,這是中國(guó)學(xué)者創(chuàng)造的一個(gè)新詞。很多學(xué)者主張使用“城鎮(zhèn)化”一詞。它是指中國(guó)農(nóng)村人口轉(zhuǎn)化為城鎮(zhèn)人口的`過(guò)程。中國(guó)城鎮(zhèn)化速度的加快,反映出中國(guó)經(jīng)濟(jì)水平的提高,但這一過(guò)程同樣引發(fā)了許多社會(huì)問(wèn)題,如農(nóng)村耕地被非法征用,農(nóng)民工進(jìn)城安置不當(dāng),留守兒童得不到應(yīng)有的照顧,城市交通堵塞,生態(tài)環(huán)境惡化,城市運(yùn)營(yíng)成本高昂等問(wèn)題。有效處理這些問(wèn)題有助于中國(guó)城鎮(zhèn)化進(jìn)程的良性發(fā)展。
The term “city and town-rization”appeared later than “urbanization” obviously. It is a new term created by Chinese scholars, many of them have advocated the use of the term “city and town-rization”. It refers to the process of transforming the rural population into city or town population. The acceleration of the city and town-rization has reflected the rise of the economic level of China. However, this process has also given rise to many social problems, such as illegal expropriation of farm land, the improper placement of migrant workers in cities and the inadequate care for their left-behind children, the urban traffic congestion and the deterioration of ecological environment, the high cost of city operation, etc. It is conducive to the favorable development of the city and town-rization in China to deal with these problems effectively.
六級(jí)翻譯中英8
農(nóng)歷九月初九,為中國(guó)傳統(tǒng)的重陽(yáng)節(jié)。重陽(yáng)節(jié)的起源可追溯至春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,距今已有約20xx年的歷史。慶祝重陽(yáng)節(jié)的活動(dòng)一般包括出游賞景、爬山登高、觀賞菊花、身茱萸、吃重陽(yáng)糕、飲菊花酒等。重陽(yáng)節(jié)又稱(chēng)為老人節(jié),因?yàn)樵跐h語(yǔ)中“九九”與“久久”同音,有長(zhǎng)壽的'含義,所以人們常在此日舉行祭祖和敬老崇孝的活動(dòng)。重陽(yáng)佳節(jié),寓意深遠(yuǎn),人們對(duì)它有著特殊的感情,因此歷代詩(shī)詞中不乏賀重陽(yáng)、詠菊花的佳作。
The night day of the ninth lunar month is the traditional Double Ninth Festival in China. Its origin dates back to the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, about 2,000 years ago. The celebration of that day usually includes such activities as going out sightseeing, climbing mountains, enjoying watching chrysanthemums, wearing dogwood plants, eating double-ninth cakes, drinking white spirit made of chrysanthemum etc. The Double Ninth Festival is also known as the senior citizens’ festival because “double ninth” in Chinese has the same pronunciation as “l(fā)ongevity”, meaning living a long life. Therefore, activities concerning ancestor worship and practice of filial piety are often held on this day. With such a profound meaning, people have special feelings for the festival. Therefore, there were no lacks of excellent poems on celebration of the Double Ninth Festival and admiration chrysanthemum in past dynasties.
六級(jí)翻譯中英9
除夕可謂是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日中最重要的節(jié)日。它是指農(nóng)歷年的最后一個(gè)晚上,即農(nóng)歷新年的前夕。除夕,從字面上來(lái)看,就是“辭舊迎新”之意,象征著舊的一年即將終結(jié)和新的.一年即將開(kāi)始。除夕是舉家團(tuán)圓之夜,即使出門(mén)在外,身在他鄉(xiāng),千里迢迢,人們也要趕回家和親人團(tuán)聚。這一天,掛起燈籠的房子不但要打掃得干干凈凈,人們還要貼門(mén)神、春聯(lián)和年畫(huà),夜里十二點(diǎn)還要放爆竹以示慶祝。除夕之夜,人們往往通宵不眠,叫做“守歲”;大家歡聚酣飲,共享天倫之樂(lè)。
New Year’s Eve can be called the most important festival among traditional Chinese festivals. It refers to the night of the last day in a lunar year, that is, New Year’s Eve of a lunar new year. New Year’s Eve, in the literal sense in Chinese, means seeing off the old days and ushering in a new year. It symbolizes the end of the old year and the beginning of a new year. New Year’s Eve is a night for the family reunion of the whole family. People will rush thousands of miles home for the family reunion even if they are far away from home, in alien land. On New Year’s Eve, the house with lanterns hung out is thoroughly cleaned and its doors are decorated with door-gods, spring couplet and New Year’s paintings.
Firecrackers are also set off at twelve’s o’clock on the night for celebration. On New Year’s Eve, people often stay up all night, which is known as “staying up”, gather for drinking and share the happiness of a family reunion.
【六級(jí)翻譯中英】相關(guān)文章:
經(jīng)典句子-中英翻譯01-15
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:語(yǔ)序的調(diào)整12-19
英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯06-07
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題11-30
英語(yǔ)六級(jí)翻譯常用詞匯10-22
6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯特點(diǎn)及技巧總結(jié)10-09
英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯集錦06-29