亚洲v欧美v国产v在线成_制服丝袜中文字幕丝袜专区_一区二区三区韩国电影_激情欧美一区二区中文字幕

我要投稿 投訴建議

12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯話題預(yù)測(cè)

時(shí)間:2021-01-26 16:26:04 英語六級(jí) 我要投稿

2015年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯話題預(yù)測(cè)

  2015年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯話題預(yù)測(cè):中國水運(yùn)

2015年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯話題預(yù)測(cè)

  翻譯原文:

  中國水運(yùn)歷史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大運(yùn)河(TheGrand Canal)為南北水運(yùn)帶來了很大便利。明朝時(shí)期,鄭和七次下西洋,在其中一次航行中,他到達(dá)了非洲東海岸。中國河流眾多,海岸線長(zhǎng),水運(yùn)條件優(yōu)越。長(zhǎng)江是最重要的內(nèi)陸航運(yùn)(inland shipping)通道,其主流從四川宜賓到海洋,全長(zhǎng)超過3000公里。重慶、武漢和南京是長(zhǎng)江沿岸的重要港口。中國港口很多,適宜海運(yùn),如上海、大連、秦皇島、天津、青島、寧波、廈門、廣州等。這些港口的航線能通往世界上150多個(gè)國家和地區(qū)。

  參考譯文:

  China's water transport has a long history. Early in the Shang Dynasty, there were sailing boats. The Grand Canal in the Sui Dynasty provided great convenience for south-north water transport. In the Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seven times and reached the east coast of Africa during one of his voyages. China has plenty of rivers,a long coastline and advantageous water transport conditions. The Yangtze River is the most important inland shipping channel.Its mainstream, from Yibin in Sichuan Province to the sea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing, Wuhan and Nanjing are important ports along the river. China has fevorable conditions for maritime transport with many harbors,such as Shanghai, Dalian, Qinhuangdao, Tianjin, Qingdao, Ningbo, Xiamen, Guangzhou and so on. There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over the world.

  1.歷史悠久:即“有著悠久的歷史”,可譯為has a longhistory.

  2.隋朝大運(yùn)河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty.

  3.南北水運(yùn):可譯為south-north water transport.

  4.鄭和七次下西洋:可譯為Zheng He sailed across seasseven times.

  5.河流很多:可譯為has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers.plenty of相當(dāng)于a lot of或lots of,意為“很多的”。

  6.適宜海運(yùn):“適宜”理解為“有著有利的條件”,可譯為has fovorable conditions.“海運(yùn)”即“海上運(yùn)輸”,可譯為maritime transport.其中maritime意為“海上的,航海的”。

  2015年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯話題預(yù)測(cè):中國家庭教育

  翻譯原文:

  家庭教育問題自古以來就是人們關(guān)注的焦點(diǎn),但被作為一種學(xué)科進(jìn)行研究,在我國也只是近年來的事情。這是時(shí)代發(fā)展、人才需求、國民整體素質(zhì)提高所必須涉及的'問題。有人曾把兒童比作一塊大理石,說把這塊大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.學(xué)校;3.兒童所在的集體;4.兒童本人;5.書籍;6.偶然出現(xiàn)的因素。從排列順序上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造兒童的過程中起到很重要的作用。

  參考譯文:

  Since ancient times, family education has been thefocus of people's attention, but it is only in recentyears that it has been studied as a discipline inChina. This is an inevitable issue relating to thedevelopment of the times, the demand of talents andthe improvement of the overall quality of the nation.Someone once compared children to apiece of marble, saying that,to shape the marble into a statue, six sculptors are required:firstly,family,secondly, schools; thirdly, the group children belong to;fourthly, children themselves; fifthly, books; sixthly, occasional factors.Judging from the order, we can see family ranksfirst,which means femily plays a very important role in the process of cultivating children.

  1.這是時(shí)代發(fā)展、人才需求、國民整體素質(zhì)提高所必須涉及的問題:翻譯時(shí)可以適當(dāng)轉(zhuǎn)換,把“必須涉及的”轉(zhuǎn)換成“不可避免的”。另外,翻譯此類列舉的長(zhǎng)句時(shí),要先抓住并譯出主干,然后依次翻譯各修飾成分即可。本句的主干是“這是必須涉及的問題”,故該句翻譯為This is an inevitableissue related to the development of the times,thedemand of talents and the improvement of theoverall quality of the nation.

  2.把……比作:可譯為compare…to.compare with則表示“與……相比”,而do not compare with則表示“比不上……”。

  3.把這塊大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:可以適當(dāng)變通,譯成被動(dòng)語態(tài),故本句可譯為to shapethe marble into a statue,six sculptors are required.

  4.偶然出現(xiàn)的因素:可譯為occasional factors.

  5.家庭位列首位:可譯為family ranks first其中rank first意為“排第一,名列第一,位居第一”。

  6.在塑造兒童的過程中:可譯為in the process of cultivating children.“塑造”即“培養(yǎng)”,譯為cultivate.

【2015年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯話題預(yù)測(cè)】相關(guān)文章:

考研英語作文預(yù)測(cè)話題03-03

英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)旅游02-22

英語四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè):三手煙03-02

英語六級(jí)考試預(yù)測(cè)試卷五題目03-05

英語六級(jí)翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09

大學(xué)英語四級(jí)翻譯02-25

自考大學(xué)語文預(yù)測(cè)試題11-30

自學(xué)考試《大學(xué)語文》考點(diǎn)預(yù)測(cè)題11-23

大學(xué)英語六級(jí)作文7篇03-02

大學(xué)英語六級(jí)作文六篇03-02