英語四級(jí)翻譯習(xí)題及參考譯文
英語四級(jí)翻譯習(xí)題及參考譯文(一)
【翻譯原文】
自上世紀(jì)90年代后期起,七夕節(jié)(the Double SeventhFestival )開始被稱為“中國的情人節(jié)”。這個(gè)節(jié)日可以追溯到漢朝,當(dāng)時(shí)對戀人、女孩都是個(gè)特殊的'日子。 這天,女孩會(huì)舉行儀式,向織女(Zhinv)乞求智慧、技藝和美滿婚姻,所以七夕節(jié)還被稱為“乞巧節(jié)(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些傳統(tǒng)習(xí)俗已經(jīng)弱化。人們現(xiàn)在把七夕節(jié)當(dāng)作浪漫的情人節(jié)來慶祝,尤其是在年輕人中間。
【參考譯文】
The Double Seventh Festival has been called ChineseValentine's Day since the late 1990s. The festival canbe traced back to the Han Dynasty. It was then aspecial day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv forwisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as aromantic valentine's day, particularly among young people.
英語四級(jí)翻譯習(xí)題及參考譯文(二)
【翻譯原文】
臘八節(jié)(the Laba Festival)在農(nóng)歷最后一個(gè)月的第八天慶祝,標(biāo)志著春節(jié)慶祝 活動(dòng)的開始!芭D”指“臘月(the 12thlunar month)”,是農(nóng)歷第十二個(gè)月,“八”指的 是數(shù)字8。臘八節(jié)通常在1月中旬。大多數(shù)漢族人遵循臘八節(jié)喝臘八粥(Laba rice porridge)的習(xí)俗。臘八粥最早在宋朝傳入中國。據(jù)史料記載,一些大型寺廟會(huì)為窮人提供臘八粥來表達(dá)對佛祖(Buddha)的虔誠。明朝時(shí),臘八粥成為皇帝在此節(jié)日賞賜群臣的神圣食物。
【參考譯文】
Laba Festival is celebrated on the eighth day of thelast lunar month, marking the beginning ofcelebrating the Chinese Spring Festival. La means the12th lunar month and ba means the number eight.The date usually falls in mid-January. The majorityof people from Han nationality has followed the tradition of eating Laba rice porridge on theLaba Festival. Laba rice porridge was first introduced to China in the Song Dynasty. Accordingto historical records, some large temples would offer the poor Laba rice porridge to show theirfaith to Buddha. In the Ming Dynasty, it became a holy food that emperors would use to awardtheir officials on the festival.
英語四級(jí)翻譯習(xí)題及參考譯文(三)
【翻譯原文】
早在公元前200年中國人就開始食用面條,它在中國飲食中占據(jù)重要的地位,種類繁多,如雞蛋面、米粉(rice noodles),綠豆(mung bean )面和小麥面。在中 國北方地區(qū),小麥面條作為主食(staple food)比人米吃得多。米粉則在南方地區(qū)更普遍。中國面條有不同的寬度和厚度,似通常都較長,因?yàn)橹袊苏J(rèn)為這象征著長壽,因此面條經(jīng)常出現(xiàn)在生日慶祝活動(dòng)中,被稱為長壽面(longevity noodles)。
【參考譯文】
Noodles were eaten by Chinese as early as 200 BCand occupy an important position in Chinese food.It has many kinds, such as egg noodles, ricenoodles, mung bean noodles and wheat noodles. Inthe northern regions of China, wheat noodles arethe staple food and eaten more than rice. Rice noodles are more commonly consumed insouthern China. Chinese noodles are of varying width and thickness, but they are usually longbecause they symbolize long life for Chinese, which is why noodles are commonly served atbirthday celebrations and called longevity noodles.
【英語四級(jí)翻譯習(xí)題及參考譯文】相關(guān)文章:
快餐店四級(jí)英語作文及譯文參考04-27
英語四級(jí)壯族翻譯習(xí)題03-02
英語四級(jí)翻譯習(xí)題唐裝02-23
英語四級(jí)的翻譯習(xí)題02-23
英語四級(jí)翻譯蠟染翻譯及解析03-02
大學(xué)英語四級(jí)翻譯電影精典臺(tái)詞譯文03-24
大學(xué)四級(jí)英語翻譯題練習(xí)及答案02-22
英語四級(jí)翻譯模擬03-01
四級(jí)英語的翻譯練習(xí)02-25
大學(xué)英語四級(jí)翻譯02-25