- 相關(guān)推薦
6月英語四級翻譯答案:舞獅文都版
【四級翻譯真題原文】
舞獅作為中國傳統(tǒng)民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個舞動頭部,另一個舞動身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動作。獅子也是獸中之王,象征幸福和好運(yùn),所以人們通常在春節(jié)和其他節(jié)日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現(xiàn)在其他重要場合,如商店開業(yè)和結(jié)婚典禮,往往吸引許多人觀賞。
【四級翻譯真題參考譯文】
Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the lion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracting large audience.
【四級翻譯真題解析】
2019年6月四級該篇翻譯真題一共包含五句話,而且段落符合漢語的行文習(xí)慣,大都以短句形式呈現(xiàn)。所以在翻譯過程中用簡單句,非謂語形式即可。該段話是對中國傳統(tǒng)文化的一般描述,所以在翻譯的過程中,可選取一般現(xiàn)在時。下面一起來看一下里面涉及的詞匯,首先是“舞獅”,最常用的翻譯是“Lion Dancing”或“Lion Dance”;其次是“民間表演”,譯為“folk performance”,該詞在2015年12月翻譯真題中,關(guān)于剪紙的翻譯中曾經(jīng)出現(xiàn)過,做過歷年真題并好好復(fù)習(xí)的同學(xué)應(yīng)該會很熟悉!矮F中之王”譯為“the king of animals”,其中“獸”無需譯為“beast或monster”,因?yàn)檫@兩個詞通常指“怪獸”,所以獸中之王中的獸譯為animal即可;“熟練配合”可譯為“work together skillfully”,也可譯為“cooperate very well”;“商店開業(yè)和結(jié)婚典禮”譯為“the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies”,至少通過這次的翻譯,應(yīng)徹底記住“典禮”這個詞用英文表達(dá)就是“ceremony”。
【6月英語四級翻譯答案:舞獅文都版】相關(guān)文章:
歷年英語四級的翻譯真題及答案解析01-22
英語四級翻譯06-20
英語四級作文及翻譯06-12
[推薦]英語四級翻譯06-22
(熱)英語四級翻譯06-23
英語四級短文翻譯技巧06-04
英語四級翻譯常用句型06-12
考研英語翻譯試題及答案解析03-29