亚洲v欧美v国产v在线成_制服丝袜中文字幕丝袜专区_一区二区三区韩国电影_激情欧美一区二区中文字幕

我要投稿 投訴建議

歷年英語四級的翻譯真題及答案解析

時間:2024-01-22 09:13:02 英語四級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

歷年英語四級的翻譯真題及答案解析

歷年英語四級的翻譯真題及答案解析1

  Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

歷年英語四級的翻譯真題及答案解析

  烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。數(shù)百年來,當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图。無數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會有驚喜的發(fā)現(xiàn)。

  翻譯審題:

  本文主要介紹了烏鎮(zhèn)的`一些特色,屬說明文。譯文應(yīng)采用較正式的說明性語言,時態(tài)主要用一般現(xiàn)在時。原文中簡單句和復(fù)合句并存,復(fù)合句中較多考查考生對非謂語動詞或定語從句的掌握。在審題時,將復(fù)合句的關(guān)系理清,會更容易、清楚地將原文意思表達出來。

  重點詞匯:

  坐落 locate

  迷人的 charming

  經(jīng)歷 undergo

  寬敞 spacious

  完整譯文:

  Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient civilization.All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious courtyards hide between houses,and visitors will make a surprising discovery wherever they go.

歷年英語四級的翻譯真題及答案解析2

  中國父母往往過于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù),他們對孩子的首要要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌大學(xué).他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣競爭激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明.中國父母還認為,如果孩子能在社會上取得大的成就,父母就會受到尊敬.因此,他們愿意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子提供更好的條件.

  參考解析:Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard,get good grades and go to famous universities,They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition,only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety,they will receive respect accordingly.Therefore,they are willing to sacrifice their own time,hobbiesand interests to provide better conditions for their children.

  難點注釋

  1.翻譯第一句時,“過于關(guān)注……”還可以譯為focus too much on…/be too focused on…等;“做家務(wù)”還可譯為do housework.

  2.翻譯第二句時,“努力學(xué)習(xí)”“考得好”和“能上名牌大學(xué)”作表語,可用動詞不定式來表達.“他們對孩子的'首要要求”是句子的主語,有兩種譯法:一是直接用名詞短語表達,即their primary requirement for theirchildren;二是用名詞性從句表達,即what they require their children first to do.

歷年英語四級的翻譯真題及答案解析3

  今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽,這項比賽證明是促進中國和世界其他地區(qū)文化交流的'好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國的機會。來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動,選手們還有機會參觀了中國其他地區(qū)的著名景點和歷史,名勝。

  參考譯文:

  The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.

  A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.

  Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.

歷年英語四級的翻譯真題及答案解析4

  云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的.文化讓游客體驗。歷史上,麗江還以“愛之城”而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于因愛而生、為愛而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂。

  參考翻譯:

  Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love”in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.

【歷年英語四級的翻譯真題及答案解析】相關(guān)文章:

歷年考研英語真題原文及參考答案07-29

12月英語四級閱讀選詞填空真題及答案解析卷一01-02

歷年英語四級作文(附往年作文真題)07-14

2021年英語四級閱讀理解真題及答案04-28

考研英語閱讀理解真題及解析11-15

2022年考研英語一真題完整版答案解析11-01

考研英語二真題與答案09-28

1993年1月四級真題及答案04-28

1996年1月四級真題及答案04-28