- 相關推薦
大學英語四級翻譯練習題 篇
無論是在學校還是在社會中,我們最不陌生的就是練習題了,做習題有助于提高我們分析問題和解決問題的能力。大家知道什么樣的習題才是規(guī)范的嗎?以下是小編為大家整理的大學英語四級翻譯練習題 篇,僅供參考,歡迎大家閱讀。
大學英語四級翻譯練習題 篇1
人們說,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它們比髙樓大吸引的海內外游客更多。現在,胡同已經成為北京文化的代表,因此對于想了解當地的歷史文化的人來說,胡同是首選。胡同是蒙古詞,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個城市社區(qū)都圍繞一口井設計。直到今天,人們仍然可以在胡同中找到枯井。每條小巷中都有故亊。在古代,它們的.名宇是口口相傳的,胡同里沒有路標(signpost)。直到明、清兩代,胡同的名字才逐漸被書寫下來。
參考翻譯:
People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards. They attract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large mansions. Now hutongs have become representatives of Beijing’s culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history and culture. Hutong is a Mongolian word meaning “well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around a well. Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is a story. In ancient times, the names of them were passed from mouth to mouth among people ;there were no signposts in hutongs. It was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.
大學英語四級翻譯練習題 篇2
家中度假(staycation)是指一個人或一家人待在家里休息,或者在離家不遠的景點游覽的一段時光。人們在家中度假的原因很多,如家庭預算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小。對于大多數中國人來說。節(jié)假日期間景區(qū)人山人海,高速公路、城市道路擁堵(congestion),是促使他們家中度假的兩大主要原因。常見的家中度假活動包括在家里招待朋友、游覽當地的`公園和博物館,或參與當地一些節(jié)日活動等。家中度假也可以豐富多彩,它將成為一種新的度假趨勢。
參考翻譯:
A staycation refers to a period in which an individual or a family stays at home for relaxing or takes trips to nearby tourist attractions. There are various reasons for people to take a staycation, like tight family budgets, rising travel costs or having very young kids. For the majority of Chinese people, overcrowded tourist sites, congestion on expressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to their staycations. Common activities of a staycation include entertaining friends at home, visiting local parks and museums, and attending local festival colebfations. A staycation can be rich and colorful, and it will become a now trend for vacation.
大學英語四級翻譯練習題 篇3
中國的橋梁建設有著悠久的`歷史。中國古代橋梁以木材和石頭為主要建筑材料,形式多樣,極富特色。中國現存最古老的橋梁為隋代建造的安濟橋,位于河北省趙縣。安濟橋又名趙州橋,橋長50.82米,橋寬9米,為國家重點保護的文物(cultural relic)。清朝末年,蘭州黃河鐵橋建成,標志著中國橋梁建設進入了以鋼鐵和混凝土(concrete)為主要材料的時期。如今,中國的橋梁建設保持著多項世界記錄,中國躋身于世界橋梁建設強國行列。
參考翻譯:
China boasts a long history in bridge construction. With wood and stone as the major building materials, Chinese ancient bridges vary in forms and are highly distinct. Constructed in the Sui Dynasty, Anji Bridge, which is located in Zhao County, Hebei Province is the oldest existing bridge in China. Anji Bridge, also named Zhaozhou Bridge, is a key national protected cultural relic measuring a length of meters and a width of the late years of the Qing Dynasty, Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed, symbolizing that China’s bridge construction stepped into an era of adopting steel and concrete as the main materials for bridges. Now bearing many world records, China stands among world giants in bridge construction.
大學英語四級翻譯練習題 篇4
“中國制造”指在中國制造的商品所附的標簽。由于中國有豐富的勞動力資源和原材料資源等優(yōu)勢,中國制造的產品物美價廉,受到世界各國的'歡迎。中國的制造業(yè)迅速發(fā)展,“中國制造”已經成為一個在全球廣受認可的標簽。目前中國已經成為世界制造業(yè)的中心,被稱為“世界工廠”。盡管全球大量的電子產品和鞋都是中國制造,但這些產品的設計都是在歐美國家完成的,如今越來越多的中國公司致力于開創(chuàng)自己的品牌。希望實現從“中國制造”到“中國設計”的轉變。
參考翻譯:
"Made in China" is a label attached to the products manufactured in China. Owing to the advantages of rich labor resources and raw material resources in China, products made in China are well-received in the world on account of their competitive price and superior quality. "Made in China" has become a recognizable label in the world today thanks to the rapid development of the manufacturing industry in China. At present, China has become the world’s manufacturing center and is named "World Workshop". Although globally a great number of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed in European and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies are devoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Made in China" into "Designed in China". 1.“由于中國有豐富的勞動力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國的歡迎”的原因,翻譯時可以使用on account of引出理由,避免重復。
大學英語四級翻譯練習題 篇5
中國菜(cuisine)是中國各地區(qū)、各民族各種菜肴的統(tǒng)稱,也指發(fā)源于中國的烹飪方式。中國菜歷史悠久, 流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風格各異。中國菜的調料(seasoning)豐富多樣,調料的不同是形成地方特色菜的`主要原因之一。中國菜強調色、香、味俱佳,味是菜肴的靈魂。中國飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一的中國菜,在海內外享有盛譽。
參考翻譯:
Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a reputation home and abroad.
【大學英語四級翻譯練習題 篇】相關文章:
大學英語四級翻譯特訓試題07-28
大學英語四級翻譯練習試題07-28
大學英語四級段落翻譯技巧11-24
大學英語六級翻譯練習題11-30
大學英語四級考試詞匯練習題及答案07-29
大學四級英語翻譯參考例題及譯文12-09
大學英語四級翻譯暑假特訓試題07-28
英語四級翻譯技巧:語篇的翻譯10-27
英語四級寫作練習題07-28
英語四級翻譯技巧11-04