- 相關(guān)推薦
張養(yǎng)浩 · 山坡羊 · 潼關(guān)懷古,原文及翻譯,賞析
山坡羊·潼關(guān)懷古①
峰巒②如聚,波濤如怒,山河表里③潼關(guān)路。
望西都④,意躊躇⑤。
傷心秦漢經(jīng)行處⑥,宮闕⑦萬間都做了土。
興⑧,百姓苦;亡,百姓苦!
——元·張養(yǎng)浩⑨
注釋
、偕狡卵颍涸。潼關(guān):關(guān)名。在今陜西宵潼關(guān)縣東北。
、诜鍘n:山峰(山的突出的尖頂)和山巒(連綿的山)。
、凵胶颖砝铮褐镐P(guān)地勢險(xiǎn)要,外(表)有黃河,內(nèi)(里)有華山。
、芪鞫迹褐搁L安,今陜西省西安市。
⑤意躊躇:思緒起伏翻騰的意思,也指陷入沉思的狀態(tài)。
、藿(jīng)行處:經(jīng)過的地方。
、邔m闕:這里泛指宮殿。
、嗯d:興盛,與下邊的“亡”(滅亡)相對,指封建社會的改朝換代。
⑨張養(yǎng)浩(公元1269-1329年),字希孟,號云莊,山東濟(jì)南人。張養(yǎng)浩的散曲寫得很好。他的關(guān)心民生疾苦的曲作,感情沉郁,很有現(xiàn)實(shí)感,也很有氣勢。
解讀翻譯
山峰突出,山巒連綿起伏,像是在這里會合,黃河的波濤洶涌澎湃,好像是在發(fā)怒,潼關(guān)外有黃河,內(nèi)有華山,地勢雄偉險(xiǎn)峻。
我向西遙望古都長安一帶,內(nèi)心想到很多。
經(jīng)過秦、漢故都時,不免傷心感慨:
那些豪華的宮殿,如今都已化為泥土,一個王朝興起,受苦的是老百姓;
一個王勒敗亡,受苦的還是老百姓。
賞析
元文宗天歷二年(1329),關(guān)中大旱,張養(yǎng)浩被任命為陜西行臺中丞,去賑濟(jì)饑民,這首散曲就寫在他去陜西任職、途經(jīng)潼關(guān)的路上。
第一句“峰巒如聚,波濤如怒”,一個“聚”字寫出了峰巒的眾多,一個“怒”字把黃河水比擬成人的表情,寫出了潼關(guān)的險(xiǎn)要地勢。“山河表里潼關(guān)路”,潼關(guān)就在這群山包圍、黃河水流的狹隘之處,如此險(xiǎn)要的地勢,自然會成為兵家必爭之地,也自然會在這里發(fā)生很多的戰(zhàn)爭,由此引發(fā)了下文作者的感慨。
“望西都,意躊躇”,西都就是長安,也就是現(xiàn)在的西安,長安曾經(jīng)是西周、秦、漢等十個王朝的都城,經(jīng)歷過很多次的王朝更替。那些曾經(jīng)輝煌的王朝以及豪華的宮殿,都已經(jīng)化為塵土,不再存在。而這些宮殿修了毀、毀了修,朝代不停地更替,最終受苦的都是老百姓。“興,百姓苦;亡,百姓苦”,寫出了封建社會朝代興亡的本質(zhì),在興亡的對比中,作者揭示出了人民命運(yùn)悲慘的根源,這一句是作者所有的情感所在,使全曲具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
【張養(yǎng)浩 · 山坡羊 · 潼關(guān)懷古,原文及翻譯,賞析】相關(guān)文章:
古詩詞原文翻譯及賞析02-22
古詩詞原文翻譯及賞析05-30
《東歸晚次潼關(guān)懷古》原文是什么?該如何鑒賞呢?07-06
柳古詩詞原文、翻譯及賞析01-26
商山早行原文、翻譯及賞析05-31
【熱門】古詩詞原文翻譯及賞析07-15
古詩詞原文翻譯及賞析15篇02-27
白發(fā)賦古詩詞原文及翻譯賞析06-29
韓奕古詩詞原文及翻譯賞析06-29