2015年國際友誼日是幾月幾日?
聯(lián)合國大會決定將7月30日定為國際友誼日,以銘記人民、國家、文化和個人之間的友誼能夠激勵和平努力并提供社區(qū)間架設橋梁的機會,從而實現(xiàn)文化多樣性。2015年國際友誼日是公歷7月30日,星期四。
國際友誼日的由來
國際友誼日是根據(jù)聯(lián)合國教科文組織提出的建議,1997年由聯(lián)合國大會第(A/RES/52/13)號決議通過,它將和平文化定義為一套價值觀、態(tài)度、拒絕暴力的行為方式,和努力防止沖突、解決其問題的根本原因。
大會在其1998年的決議(A/RES/53/25),宣布2001-2010年為世界兒童建設和平與非暴力文化國際十年,大會認識世界各地各個社會的每一個階層的不同形式暴力使兒童蒙受巨大損害和苦難,而和平與非暴力文化則促進毫無偏見或歧視地尊重每一個人的生命和尊嚴。它強調(diào)應通過教育兒童,灌輸促進和平與非暴力文化。如果孩子們學會在和平與和諧中共同生活,將有助于加強國際和平與合作。
1999年通過的“和平文化宣言和行動綱領(lǐng)”(A/RES/53/243),為國家、組織和個人在8個領(lǐng)域進行以和平為準文化設立的行動:
通過教育促進和平文化的行動;
促進可持續(xù)的經(jīng)濟和社會發(fā)展的`行動;
促進尊重所有人權(quán)的行動;
保障男女平等的行動;
促進民主參與的行動;
促進了解容忍和團結(jié)的行動;
支持共同參與的傳播以及信息和知識自由流通的行動;
促進國際和平與安全的行動。
國際友誼日的設立是在認識到世界各地的人類生活中,友誼作為一種高尚和寶貴情操彌足珍貴,十分重要。
致辭
原文
聯(lián)合國秘書長潘基文國際友誼日致辭
New York, 30 July 2011
2011年7月30日
The idea of friendship permeates the work and ideals of the United Nations. The Charter proclaims that one of the purposes of the Organization is “to develop friendly relations among nations”. These same words appear in the preamble to the Universal Declaration of Human Rights. UNESCO's Constitution speaks of the need for peace based not just on the “political and economic arrangements of governments”, but on the “intellectual and moral solidarity of mankind”. And the UN Alliance of Civilizations initiative aims to improve cooperation and understanding among nations and peoples across cultures and religions, including to counter the forces that fuel extremism.
Friendship; harmony; tolerance; mutual respect and mutual concern: these concepts are part of the Organization’s very fibre. They inform our activities, from peacekeeping and defending human rights to our collective efforts to achieve the Millennium Development Goals. And they are now the focus of the International Day of Friendship, a new observance established by the General Assembly in a resolution that highlights the potential of friendship to “build bridges” and “inspire peace efforts”.
Individual friendships bring us face to face with diversity and different points of view. They bring us joy and support, notwithstanding the tests that can encumber even the best of relationships. The same pillars that support sturdy personal friendships – trust, respect, mutually beneficial decision-making – also have an important place in the community of nations.
United States President Woodrow Wilson once said, “Friendship is the only cement that will ever hold the world together.” On this first International Day of Friendship, let us pledge to work together to strengthen that cement and build a peaceful, more prosperous world so old friendships can flourish and new ones can be made.
譯文
聯(lián)合國的工作和理想無處不包含友誼這一理念!稇椪隆沸,本組織的宗旨之一是“發(fā)展國際間之友好關(guān)系”。《世界人權(quán)宣言》的序言部分也如是說。教科文組織的《組織法》談到和平不僅需要“以政府間之政治、經(jīng)濟措施”為基礎,而且需要基于“人類理性與道德”。聯(lián)合國的不同文明聯(lián)盟倡議力求跨越文化和宗教,改善各國和各族人民之間的合作與諒解,包括克服助長極端主義的勢力。
友誼、和諧、容忍、相互尊重和相互關(guān)心:這些理念都是本組織的實質(zhì)所在。它們指導我們從維持和平與保護人權(quán)到同心協(xié)力實現(xiàn)千年發(fā)展目標的各項活動。如今,它們也是大會新設立的國際友誼日的重點,其有關(guān)決議強調(diào)友誼對“架設橋梁”和“激發(fā)和平努力”的潛在作用。
個人之間的友誼使我們能接觸多樣化并面對面地交流不同觀點。盡管存在考驗即便是最密切的關(guān)系的挑戰(zhàn),但私人友情給我們帶來歡樂和支持。在國際社會中,支撐個人之間牢固關(guān)系的棟梁——信任、尊重、互惠決策——同樣占據(jù)重要地位。
美國總統(tǒng)伍德羅·威爾遜曾經(jīng)說過,“友誼是連接整個世界的唯一紐帶”。值此國際友誼日,讓我們發(fā)誓同心協(xié)力,加強這一紐帶,以建設一個和平而且更加繁榮的世界,使舊的友誼蓬勃發(fā)展,新的友誼不斷建立。
http://fnhaliao.com/【國際友誼日是幾月幾日?】相關(guān)文章:
國際籃球日是幾月幾日01-29
國際地球日是幾月幾日02-25
國際旅游日是幾月幾日06-07
2017國際掃盲日是幾月幾日07-07
2016國際航海日是幾月幾日02-01
2016國際海豹日是幾月幾日02-01
國際母語日是幾月幾日201702-07
2016年國際音樂日的幾月幾日?01-31