Ted勵(lì)志演講:身殘心不殘
導(dǎo)語(yǔ):世界上沒(méi)有真正意義上的缺陷,只是不一樣罷了。
Janine Shepherd的故事讀起來(lái)就像是一部好萊塢劇情片。一位杰出的越野滑雪選手,正在為參加冬季奧運(yùn)而刻苦訓(xùn)練。然而在她二十四歲的那一年,當(dāng)她在澳大利亞新南威爾士州著名的藍(lán)山風(fēng)景區(qū) (Blue Mountains) 進(jìn)行自行車(chē)訓(xùn)練時(shí),被一輛卡車(chē)撞上了。這場(chǎng)意外從此改變了她的一生。這件事讓Janine Shepherd成為人類生存學(xué)的正面教材,她的正能量全部都存在她的幾部自傳里,向世人講述了身殘心不殘的故事。
Janine Shepherd A broken body isn't a broken person 身殘心不殘 英語(yǔ)演講稿帶中文翻譯:
Life is about opportunities, creating them and embracing them, and for me, that was the Olympic dream. That’s what defined me. That was my bliss.
人生就是機(jī)會(huì)、創(chuàng)造機(jī)會(huì)并擁抱機(jī)會(huì),對(duì)我而言,那就是奧林匹克夢(mèng)。那是成就我的事。那是我的幸福。
As a cross-country skier and member of the Australian ski team, heading towards the Winter Olympics, I was on a training bike ride with my fellow teammates. As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains west of Sydney, it was the perfect autumn day — sunshine, the smell of eucalypt and a dream. Life was good. We’d been on our bikes for around five and half hours when we got to the part of the ride that I loved, and that was the hills, because I loved the hills. And I got up off the seat of my bike, and I started pumping my legs, and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs, and I looked up to see the sun shining in my face.
身為一名朝向冬季奧運(yùn)前進(jìn)的跨國(guó)滑雪選手以及澳洲滑雪隊(duì)的成員,我和我的隊(duì)友伙伴在接受單車(chē)培訓(xùn)。當(dāng)我們?cè)谇巴├嫖鞑繅邀惖乃{(lán)山的路上,那是個(gè)很棒的秋日–陽(yáng)光,尤加利樹(shù)的香味,和夢(mèng)想。人生真美好。當(dāng)我們正要進(jìn)入我所愛(ài)的騎程部份時(shí),已經(jīng)騎了大約五個(gè)半小時(shí),那是丘陵,因?yàn)槲覑?ài)丘陵。我離開(kāi)單車(chē)的座墊,我開(kāi)始使勁地踩動(dòng)雙腳,而當(dāng)我吸入冰涼的山里空氣,我可以感受到它燃燒著我的肺,我抬頭看著太陽(yáng)照亮我臉龐。
And then everything went black. Where was I? What was happening? My body was consumed by pain. I had been hit by a speeding utility truck with only 10 minutes to go on the bike ride. I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter to a large spinal unit in Sydney. I had extensive and life-threatening injuries. I had broken my neck and my back in six places. I broke five ribs on my left side. I broke my right arm. I broke my collarbone. I broke some bones in my feet. My whole right side was ripped open, filled with gravel. My head was cut open across the front, lifted back, exposing the skull underneath. I had head injuries. I had internal injuries. I had massive blood loss. In fact, I lost about five liters of blood, which is all someone my size would actually hold. By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney, my blood pressure was 40 over nothing. I was having a really bad day.
接著一切變得黑暗了。我在哪里?發(fā)生什么事?我的身體被痛楚侵蝕。在單車(chē)路程僅剩十分鐘的時(shí)候,我被一臺(tái)超速的多功能卡車(chē)撞上。我被救援直升機(jī)從意外現(xiàn)場(chǎng)空運(yùn)到雪梨的大型脊椎單位。我受傷的面積很大且有生命危險(xiǎn)。我的脖子和背部有六處骨折。左側(cè)有五根肋骨斷裂。我折斷了右手。摔斷了鎖骨。我摔斷腳上的一些骨頭。我整個(gè)身體右側(cè)被撕開(kāi),塞滿了砂礫。我的頭橫過(guò)前方被割開(kāi),掀到后面,露出底下的頭蓋骨。我有頭部損傷。我有內(nèi)傷。我大量失血。事實(shí)上,我流失了大約5公升的血,那是我這種身材的人實(shí)際上身體所擁有的血量。當(dāng)直升機(jī)抵達(dá)雪梨的Prince Henry醫(yī)院時(shí)。我的血壓只有40/0。我那天真的很倒霉。
For over 10 days, I drifted between two dimensions. I had an awareness of being in my body, but also being out of my body, somewhere else, watching from above as if it was happening to someone else. Why would I want to go back to a body that was so broken?
過(guò)了十天,我在兩界之間游走。我察覺(jué)到我在我的身體里,但也不在我的身體里,是在其他地方,我從上方看著,好像事情發(fā)生在其他人的身上。為什么我會(huì)想要回到一個(gè)如此破碎的軀體?
But this voice kept calling me: “Come on, stay with me.”
但這個(gè)聲音不斷叫我:「來(lái)嘛,跟我留下來(lái)!
“No. It’s too hard.”
「不。這太難了!
“Come on. This is our opportunity.”
「來(lái)嘛。這是我們的機(jī)會(huì)!
“No. That body is broken. It can no longer serve me.”
「不。那個(gè)軀體已經(jīng)破碎了。對(duì)我已經(jīng)不再有用了!
“Come on! Stay with me! We can do it. We can do it together.”
「來(lái)嘛!跟我留下來(lái)!我們可以做到。我們可以一起做到!
I was at a crossroads. I knew if I didn’t return to my body, I’d have to leave this world forever. It was the fight of my life. After 10 days, I made the decision to return to my body, and the internal bleeding stopped.
我站在十字路口上。我知道如果我不回去我的身體,我就必須永遠(yuǎn)離開(kāi)這個(gè)世界。這是我為生命的奮戰(zhàn)。十天過(guò)后,我下定決心要回到我的身體,內(nèi)出血停止了。
The next concern was whether I would walk again, because I was paralyzed from the waist down. They said to my parents, the neck break was a stable fracture, but the back was completely crushed. The vertebra at L1 was like you dropped a peanut, stepped on it, smashed it into thousands of pieces. They’d have to operate. They went in. They put me on a beanbag. They cut me, literally cut me in half. I have a scar that wraps around my entire body. They picked as much broken bone as they could that had lodged in my spinal cord. They took out two of my broken ribs, and they rebuilt my back — L1. They rebuilt it. They took out another broken rib. They fused T12, L1 and L2 together. Then they stitched me up. They took an entire hour to stitch me up. I woke up in intensive care, and the doctors were really excited that the operation had been a success, because at that stage I had a little bit of movement in one of my big toes, and I thought, “Great, ’cause I’m going to the Olympics!” I had no idea. That’s the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
下一個(gè)擔(dān)憂是我是否能再次行走,因?yàn)槲覐难恳韵露及c瘓。他們告訴我的父母,頸部的骨折是穩(wěn)定型骨折,但背部是完全碎裂。第一節(jié)腰椎骨就像你丟下一顆花生,踩它,踩碎成數(shù)千個(gè)小碎屑。他們必須動(dòng)手術(shù)。他們進(jìn)來(lái)。他們把我放在懶骨頭沙發(fā)上。切開(kāi)我,不夸張地把我切成了兩半。我有個(gè)包覆全身的傷疤。他們盡力將卡在脊椎里破碎的骨頭取出。他們?nèi)〕鰞筛覕嗟舻睦吖,然后重建我的背?–第一節(jié)腰椎骨。他們重建它。他們?nèi)〕隽硪粩嗔训睦吖。他們將第十二?jié)胸椎骨、第一腰椎骨及第二腰椎骨接合在一起。然后他們把我縫合起來(lái)。他們花了整整一個(gè)小時(shí)把我縫起來(lái)。我在加護(hù)病房里醒來(lái),醫(yī)生們對(duì)于手術(shù)成功感到相當(dāng)興奮,因?yàn)樵谀莻(gè)階段我的大腳趾之一稍稍動(dòng)了一下,然后我想:「太好了,因?yàn)槲铱梢詤⒓訆W林匹克了!」我并不了解。那是那種發(fā)生在其他人身上的事,不是我,當(dāng)然。
But then the doctor came over to me, and she said, “Janine, the operation was a success, and we’ve picked as much bone out of your spinal cord as we could, but the damage is permanent. The central nervous system nerves… there is no cure. You’re what we call a partial paraplegic, and you’ll have all of the injuries that go along with that. You have no feeling from the waist down, and at most, you might get 10- or 20-percent return. You’ll have internal injuries for the rest of your life. You’ll have to use a catheter for the rest of your life. And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame.” And then she said, “Janine, you’ll have to rethink everything you do in your life, because you’re never… going to be able to do the things you did before.”
但接著醫(yī)生就過(guò)來(lái)找我,她說(shuō):「Janine,手術(shù)很成功,我們已盡力將妳脊椎里的骨頭取出,但這傷害是永久的。中樞神經(jīng)系統(tǒng)的神經(jīng)…治不了了。妳是我們所謂的半身不遂,妳也會(huì)有伴隨著癱瘓而來(lái)的所有損傷。妳從腰部以下會(huì)失去知覺(jué),最多可能恢復(fù)百分之十或二十。妳在余生都還會(huì)有內(nèi)傷。在余生都必須使用導(dǎo)尿管。而如果妳能再次行走,也要帶著雙腳規(guī)形夾和助步器!谷缓笏f(shuō):「Janine,妳必須要重新思考妳人生中所做的一切,因?yàn)閵呍僖矡o(wú)法…去作那些妳以前作過(guò)的事。」
I tried to grasp what she was saying. I was an athlete. That’s all I knew. That’s all I’d done. If I couldn’t do that, then what could I do? And the question I asked myself is, if I couldn’t do that, then who was I?
我試著去理解她所說(shuō)的。我曾是一名運(yùn)動(dòng)員。這是我所知道的一切。這是我所做的一切。如果我不能作運(yùn)動(dòng)員,那么我能做什么?然后我問(wèn)自己的問(wèn)題是,如果我不能作運(yùn)動(dòng)員,那么我是誰(shuí)?
They moved me from intensive care to acute spinal. I was lying on a thin, hard spinal bed. I had no movement in my legs. I had tight stockings on to protect from blood clots. I had one arm in plaster, one arm tied down by drips. I had a neck brace and sandbags on either side of my head, and I saw my world through a mirror that was suspended above my head. I shared the ward with five other people, and the amazing thing is that because we were all lying paralyzed in the spinal ward. We didn’t know what each other looked like. How amazing is that? How often in life do you get to make friendships, judgment-free, purely based on spirit? And there were no superficial conversations as we shared our innermost thoughts, our fears, and our hopes for life after the spinal ward.
他們把我從加護(hù)病房移動(dòng)到急性脊椎中心。我躺在一張又薄又硬的脊椎床。我雙腳無(wú)法動(dòng)彈。我穿著緊身襪以防血液凝塊。我的一只手臂打著石膏,一只掛了點(diǎn)滴。我的頭部?jī)蓚?cè)有護(hù)頸和沙袋,我透過(guò)掛在我頭上的一面鏡子,看我周遭的世界。我和其他五個(gè)人共享病房,令人詫異的事是,由于我們都癱瘓地躺在脊椎病房,我們不知道對(duì)方長(zhǎng)相怎樣。這多么神奇啊?一生中你有多時(shí)常能夠,不用品頭論足地交友,純粹基于心靈?當(dāng)我們分享心靈最深處的思想、恐懼,還有離開(kāi)脊椎病房后對(duì)生活的期待時(shí),是沒(méi)有表面對(duì)話的。
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan, with a whole lot of plastic straws. He put a pile on top of each of us, and he said, “Start threading them together.” Well, there wasn’t much else to do in the spinal ward, so we did. And when we’d finished, he went around silently and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward, and then he said, “Okay, everybody, hold on to your straws.” And we did. And he said, “Right. Now, we’re all connected.” And as we held on, and we breathed as one, we knew we weren’t on this journey alone. And even lying paralyzed in the spinal ward, there were moments of incredible depth and richness of authenticity and connection that I had never experienced before. And each of us knew that when we left the spinal ward, we would never be the same.
我記得有一晚,其中一位護(hù)士進(jìn)來(lái),是Jonathan,帶著一堆塑料吸管。他在我們每個(gè)人身上都放了一堆,然后他說(shuō):「開(kāi)始把它們用線穿在一起。」這個(gè)嘛,在脊椎病房里也沒(méi)有很多其他的事好做,所以我們就做了。當(dāng)我們完成時(shí),他默默的四下走動(dòng)且,把所有吸管接在一起,直到它環(huán)繞整個(gè)病房,接著他說(shuō):「Okay,大家,抓著你們的吸管。」然后我們做了。他說(shuō):「好的。現(xiàn)在,我們?nèi)歼B接在一起了!巩(dāng)我們抓著吸管,氣息相通時(shí),我知道我們?cè)谶@旅程上并非孤獨(dú)地。即使癱瘓地躺在脊椎病房里,還是有難以致信、以前從未體驗(yàn)過(guò)的、在真實(shí)性和連系關(guān)系上的深度和豐富時(shí)光。我們每個(gè)人都知道,在我們離開(kāi)脊椎病房時(shí),我們已不可同日而語(yǔ)。
After six months, it was time to go home. I remember Dad pushing me outside in my wheelchair, wrapped in a plaster body cast, and feeling the sun on my face for the first time. I soaked it up and I thought, how could I ever have taken this for granted? I felt so incredibly grateful for my life. But before I left the hospital, the head nurse had said to me, “Janine, I want you to be ready, because… when you get home, something’s going to happen.” And I said, “What?” And she said, “You’re gonna get depressed.” And I said, “Not me, not Janine the Machine,” which was my nickname. She said, “You are, because, see, it happens to everyone. In the spinal ward, that’s normal. You’re in a wheelchair. That’s normal. But you’re gonna get home and realize how different life is.”
六個(gè)月后,是回家的時(shí)候了。我記得爸爸推著我的輪椅出去,我全身裹著石膏,并頭一次感受到陽(yáng)光灑在臉上。我享受著它,并想著:我以前怎么可以把這些視為理所當(dāng)然?我對(duì)于生命非常感恩。但在我離開(kāi)醫(yī)院之前,護(hù)士長(zhǎng)曾對(duì)我說(shuō):「Janine,我要妳有所準(zhǔn)備,因?yàn)?hellip;當(dāng)妳到家后,會(huì)有些事發(fā)生。」我問(wèn):「什么?」她說(shuō):「妳會(huì)變得沮喪!刮艺f(shuō):「我不會(huì)的,機(jī)器人Janine不會(huì)的!鼓鞘俏业木b號(hào)。她說(shuō):「妳會(huì)的,因?yàn)椋瑠吤靼,這發(fā)生在每個(gè)人身上。在脊椎病房,這很正常。妳坐在輪椅上。這很正常。但妳會(huì)回家,并了解到生活是多么的不一樣!
And I got home, and something happened. I realized Sister Sam was right. I did get depressed. I was in my wheelchair. I had no feeling from the waist down, attached to a catheter bottle. I couldn’t walk. I’ve lost so much weight in the hospital. I now weighed about 80 pounds. And I wanted to give up. All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door. I wanted my old life back. I wanted my body back.
我回到家,然后有些事發(fā)生了。我明白護(hù)士長(zhǎng)Sam是對(duì)的。我的確變得消沈。我坐在輪椅上。我的腰部以下沒(méi)有知覺(jué),連接著導(dǎo)尿瓶。我不能走路。我在醫(yī)院里瘦了好多。我現(xiàn)在重約80磅(約36公斤)。我想要放棄。所有我想做的事就是穿上我的.運(yùn)動(dòng)鞋然后跑出門(mén)。我想要回我過(guò)去的生活。我想要回我過(guò)去的身體。
And I can remember Mom sitting on the end of my bed and saying, “I wonder if life will ever be good again.”
我能記得母親坐在我的床尾說(shuō):「我想知道生活還能不能再次好起來(lái)!
And I thought, “How could it? Because I’ve lost everything that I valued, everything that I had worked towards. Gone!” And the question I asked was, “Why me? Why me?”
我想:「怎么可能?因?yàn)槲乙咽ニ形艺湎У臇|西,所有我?jiàn)^斗的事物。都失去了!」而我問(wèn)的問(wèn)題是:「為什么是我?為什么是我?」
And then I remembered my friends that were still in the spinal ward, particularly Maria. Maria was in a car accident, and she woke up on her 16th birthday to the news that she was a complete quadriplegic, had no movement from the neck down, had damage to her vocal chords, and she couldn’t talk. They told me, “We’re gonna move you next to her, because we think it will be good for her.” I was worried. I didn’t know how I’d react to being next to her. I knew it would be challenging, but it was actually a blessing, because Maria always smiled. She was always happy, and even when she began to talk again, albeit difficult to understand, she never complained, not once. And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
然后我想起我還在脊椎病房里的朋友們,特別是Maria。Maria經(jīng)歷過(guò)一場(chǎng)車(chē)禍,她在16歲生日當(dāng)天醒來(lái)得知她是個(gè)完全的四肢癱瘓者,從脖子以下都不能動(dòng),她的聲帶也受了傷,無(wú)法說(shuō)話。他們告訴我:「我們要把妳搬移到她旁邊,因?yàn)槲覀冋J(rèn)為這對(duì)她比較好!刮液軗(dān)心,我不知道在她旁邊我會(huì)如何反應(yīng)。我知道這是有挑戰(zhàn)性的,但它實(shí)際上是件幸運(yùn)的事,因?yàn)镸aria總是微笑著。她總是很開(kāi)心,而即使當(dāng)她再次開(kāi)始說(shuō)話,雖然很難聽(tīng)懂,她從未怨天尤人,一次也沒(méi)有。我不明白她是怎么達(dá)到那樣的接受程度。
And I realized that this wasn’t just my life. It was life itself. I realized that this wasn’t just my pain. It was everybody’s pain. And then I knew, just like before, that I had a choice. I could keep fighting this, or I could let go and accept not only my body but the circumstances of my life. And then I stopped asking, “Why me?” And I started to ask, “Why not me?” And then I thought to myself, maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
而我理解到這不僅僅是我的人生。這就是人生本身。我了解到這不只是我的痛苦。是每個(gè)人的痛苦。然后我知道,就像以前,我是有選擇的。我可以持續(xù)地對(duì)抗這個(gè),或我可以放手,接受不僅是我的身體還有人生的情況。接著我停止問(wèn):「為什么是我?」開(kāi)始問(wèn):「為什么不是我呢?」而我自己想,也許跌到谷底其實(shí)是重新開(kāi)始最好的地方。
I had never before thought of myself as a creative person. I was an athlete. My body was a machine. But now I was about to embark on the most creative project that any of us could ever do: that of rebuilding a life. And even though I had absolutely no idea what I was going to do, in that uncertainty came a sense of freedom. I was no longer tied to a set path. I was free to explore life’s infinite possibilities, and that realization was about to change my life.
我以前從不認(rèn)為我自己是個(gè)有創(chuàng)意的人。我是名運(yùn)動(dòng)員。我的身體是臺(tái)機(jī)器。但現(xiàn)在我即將要開(kāi)始一項(xiàng)我們?nèi)魏稳怂茏鲞^(guò)最有創(chuàng)意的計(jì)劃:重建人生。雖然我完全不知道我要做些什么,但在那樣的不確定性下有一種自由的感覺(jué)。我不再被綁在一條鋪好的道路上。我能恣意地探索生命的無(wú)限可能性,而這樣的領(lǐng)悟即將改變我的人生。
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast, an airplane flew overhead, and I looked up, and I thought to myself, “That’s it! If I can’t walk, then I might as well fly.” I said, “Mom, I’m gonna learn how to fly.” She said, “That’s nice, dear.” I said, “Pass me the yellow pages.” She passed me the phone book. I rang up the flying school. I made a booking, said I’d like to make a booking to come out for a flight. They said, “Do you know… when do you wanna come out?” I said, “Well, I have to get a friend to drive me out because I can’t drive. Sort of can’t walk either. Is that a problem?” I made a booking, and weeks later my friend Chris and my mom drove me out to the airport, all 80 pounds of me covered in a plaster body cast in a baggy pair of overalls. I can tell you, I did not look like the ideal candidate to get a pilot’s license. I’m holding on to the counter ‘cause I can’t stand. I said, “Hi, I’m here for a flying lesson.” And they took one look and ran out the back to draw short straws. “You get her.” “No, no, you take her.” Finally this guy comes out. He goes, “Hi, I’m Andrew, and I’m going to take you flying.” I go, “Great.” So they drive me down. They get me out on the tarmac, and there was this red, white and blue airplane. It was beautiful. They lifted me into the cockpit. They had to slide me up on the wing, put me in the cockpit. They sat me down. There are buttons and dials everywhere. I’m going, “Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?” Andrew, the instructor got in the front, started the airplane up. He said, “Would you like to have a go at taxiing?” That’s when you use your feet to control the rudder pedals to control the airplane on the ground. I said, “No, I can’t use my legs.” He went, “Oh.” I said, “But I can use my hands.” And he said, “Okay.”
我在家里坐在輪椅上,裹著石膏,一架飛機(jī)從頭上飛過(guò),我抬頭看,自忖著:「就是這個(gè)!如果我不能走,那我不妨來(lái)飛行!刮艺f(shuō):「媽,我要學(xué)飛行。」她說(shuō):「那很好啊,親愛(ài)的!刮艺f(shuō):「拿電話簿給我!顾昧穗娫挷窘o我。我打給飛行學(xué)校。我做了預(yù)約,說(shuō)我想預(yù)約出去飛一趟。他們說(shuō):「妳知道…妳什么時(shí)候要出來(lái)嗎?」我說(shuō):「嗯,我必需找個(gè)朋友載我出去,因?yàn)槲也荒荛_(kāi)車(chē)。也有點(diǎn)不能走路。這是個(gè)問(wèn)題嗎?」我預(yù)約了,幾個(gè)禮拜后我的朋友Chris和我媽載我出去到機(jī)場(chǎng),整個(gè)80磅的我裹著石膏、穿著一套寬松的工作服。我可以告訴你,我看起來(lái)并不像個(gè)要領(lǐng)取飛行員執(zhí)照的理想候選人。我緊抓著柜臺(tái),因?yàn)槲艺静黄饋?lái)。我說(shuō):「嗨!我來(lái)上飛行課程!顾麄兛戳宋乙谎劬团艿胶竺娉楹!改銕!埂覆,不,你去帶她!棺詈筮@個(gè)人出來(lái)了。他說(shuō):「嗨,我是Andrew,我來(lái)帶妳飛!刮艺f(shuō):「很好!顾麄冚d我下來(lái)。他們帶我到停機(jī)坪,那里有這架紅、白、藍(lán)的飛機(jī)。很漂亮。他們將我抬進(jìn)駕駛艙。他們必須把我滑到機(jī)翼上,放我進(jìn)駕駛艙。把我安置坐下。到處都有許多按鈕和儀表。我說(shuō)著:「哇,你們?cè)趺粗廊窟@些按鈕和儀表做什么的?」教練Andrew進(jìn)入前座,啟動(dòng)飛機(jī)。他說(shuō):「妳想試著滑行看看嗎?」那時(shí)你用你的雙腳控制尾舵踏板在地面上操控飛機(jī)。我說(shuō):「不,我不能用我的雙腳!顾f(shuō):「喔!刮艺f(shuō):「但我可以用雙手!谷缓笏f(shuō):「Okay!
So he got over to the runway, and he applied the power. And as we took off down the runway, and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne, I had the most incredible sense of freedom. And then Andrew said to me, as we got over the training area, “You see that mountain over there?” And I said, “Yeah.” And he said, “Well, you take the controls, and you fly towards that mountain.” And as I looked up, I realized that he was pointing towards the Blue Mountains where the journey had begun. And I took the controls, and I was flying. And I was a long, long way from that spinal ward, and I knew right then that I was going to be a pilot. Didn’t know how on Earth I’d ever pass a medical. But I’d worry about that later, ‘cause right now I had a dream. So I went home, I got a training diary out, and I had a plan. And I practiced my walking as much as I could. And I went from the point of two people holding me up to one person holding me up to the point where I could walk around the furniture as long as it wasn’t too far apart. And then I made great progression to the point where I could walk around the house, holding onto the walls, like this, and Mom said she was forever following me, wiping off my fingerprints. But at least she always knew where I was.
他滑行到跑道,踩下油門(mén)。當(dāng)我們順著跑道起飛,機(jī)輪升起離開(kāi)柏油路,我們?cè)诳罩辛,我感受到最無(wú)法言喻的自由感。當(dāng)我們飛過(guò)了訓(xùn)練區(qū)域時(shí),Andrew對(duì)我說(shuō):「妳看到那邊的山了嗎?」我說(shuō):「看到了。」他說(shuō):「嗯,妳來(lái)操控,然后妳飛向那座山。」當(dāng)我往上看,我了解他正指向藍(lán)山,旅程開(kāi)始的地方。而我操控飛機(jī),我正在飛。而我離脊椎病房好遠(yuǎn)、好遠(yuǎn),我當(dāng)下就知道我將要成為一名飛行員。不知道我究竟要如何通過(guò)體檢。但我要稍后擔(dān)心那個(gè),因?yàn)楝F(xiàn)在我有個(gè)夢(mèng)想。我這樣回到家,我拿出訓(xùn)練日志,我有個(gè)計(jì)劃。我盡力練習(xí)走路。我從兩個(gè)人扶著我走之時(shí),進(jìn)步到一個(gè)人扶著我之時(shí),再到我能夠繞著家具走之時(shí),只要它不是離的太遠(yuǎn)。然后我成就了很大的進(jìn)步到了我能夠在屋子里四處走動(dòng)之點(diǎn),扶著墻,就像這樣,而媽媽說(shuō)他永遠(yuǎn)跟著我,擦去我的指紋。但至少她永遠(yuǎn)都會(huì)知道我在哪。
So while the doctors continued to operate and put my body back together again, I went on with my theory study. And then eventually, and amazingly, I passed my pilot’s medical, and that was my green light to fly. And I spent every moment I could out at that flying school, way out of my comfort zone. All these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know, and little old hop-along me, in first my plaster cast, and then my steel brace, my baggy overalls, my bag of medication and catheters and my limp… And they used to look at me and think, “Oh, who is she kidding? She’s never going to be able to do this.” And sometimes I thought that too. But that didn’t matter, because now there was something inside that burned that far outweighed my injuries.
所以當(dāng)醫(yī)生繼續(xù)手術(shù),再次復(fù)原我的身體,我繼續(xù)我的理論研究。最后,很驚人地,我通過(guò)了飛行員的體檢,那是我飛行的綠燈。我到外面那間飛行學(xué)校用盡所能使用的每一刻,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了我的舒適地帶。所有這些想成為澳洲航空的飛行員的年輕人,你知道,及稍微年老想成為飛行員的我,首先裹在我的石膏里面,接著是我的鋼制支架、我的寬松工作服、我的藥袋和導(dǎo)尿管,還有我的瘸腳…然后他們老是注視著我并想著:「喔,她想騙誰(shuí)?她永遠(yuǎn)做不到這個(gè)的。」有時(shí)候我也這么想。但那沒(méi)關(guān)系,因?yàn)槿缃裎业膬?nèi)心有些熱切期盼的東西,那遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)我的創(chuàng)傷。
And little goals kept me going along the way, and eventually I got my private pilot’s license. And then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia. And then I learned to fly an airplane with two engines, and I got my twin engine rating. And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather and got my instrument rating. And then I got my commercial pilot’s license. And then I got my instructor rating. And then I found myself back at that same school where I’d gone for that very first flight, teaching other people how to fly, just under 18 months after I’d left the spinal ward.
小小的目標(biāo)使我持續(xù)往前走,最后我得到了私人飛行員執(zhí)照。接著我學(xué)習(xí)駕駛,載著我的朋友飛遍澳洲。然后我學(xué)習(xí)駕駛雙引擎的飛機(jī),我也拿下了我的雙引擎飛機(jī)駕駛的評(píng)等。接著我學(xué)習(xí)在惡劣的天候、以及好天氣中飛行,并得到儀器飛航的評(píng)等。然后我拿到我的商用飛行員的執(zhí)照。我拿到飛行教練的評(píng)等。然后我發(fā)現(xiàn)自己回到了我曾前往第一次飛行的那所學(xué)校,教其他人怎么飛,在我離開(kāi)脊椎病房?jī)H僅不到18個(gè)月后。
And then I thought, “Why stop there? Why not learn to fly upside down?” And I did!
And I learned to fly upside down and became an aerobatics flying instructor. And Mom and Dad? Never been up. But then I knew for certain that although my body might be limited, it was my spirit that was unstoppable.
然后我想:「為什么在這就停了?為什么不學(xué)倒飛?」而我做到了!我學(xué)會(huì)倒著飛行,并成了特技飛行教練。老爸老媽呢?從未上過(guò)飛機(jī)。但然而我確信雖然我的身體可能會(huì)受限,就是我的意志力是銳不可擋的。
The philosopher Lao Tzu once said, “When you let go of what you are, you become what you might be.” I now know that it wasn’t until I let go of who I thought I was that I was able to create a completely new life. It wasn’t until I let go of the life I thought I should have that I was able to embrace the life that was waiting for me. I now know that my real strength never came from my body, and although my physical capabilities have changed dramatically, who I am is unchanged. The pilot light inside of me was still a light, just as it is in each and every one of us.
哲學(xué)家老子曾說(shuō):「以其終不自為大,故能成其大!刮椰F(xiàn)在知道,直到我放棄那個(gè)我過(guò)去所認(rèn)為的我,我才能夠創(chuàng)造出全新的人生。直到我放棄過(guò)去我認(rèn)為我應(yīng)該有的生活,我才能夠擁抱等著我的生活。我現(xiàn)在知道我真正的力量從不是來(lái)自于我的身體,而雖然我的生理能力有急遽的變化,但我是誰(shuí)并沒(méi)有改變。在我心中發(fā)著光的飛行員,仍是一盞明燈,就像它在我們每個(gè)人心中。
I know that I’m not my body, and I also know that you’re not yours. And then it no longer matters what you look like, where you come from, or what you do for a living. All that matters is that we continue to fan the flame of humanity by living our lives as the ultimate creative expression of who we really are, because we are all connected by millions and millions of straws, and it’s time to join those up and to hang on. And if we are to move towards our collective bliss, it’s time we shed our focus on the physical and instead embrace the virtues of the heart.
我知道我不是我的身體,我也知道你們不是你們的身體。不管你長(zhǎng)得怎樣,不管你從哪來(lái),不管你做什么為生不再重要。所有最重要的是我們藉由過(guò)著以絕佳創(chuàng)意來(lái)表達(dá)我們究竟是誰(shuí)的生活,持續(xù)搧動(dòng)人類的火焰,因?yàn)槲覀冇蓴?shù)百萬(wàn)支的吸管所連接在一起,該是將那些吸管接在一起并牢牢抓穩(wěn)的時(shí)候了。如果我們要走向我們?nèi)w的幸福,是時(shí)候我們要放下對(duì)于身體的關(guān)注,轉(zhuǎn)而擁抱內(nèi)心的良善。
So raise your straws if you’ll join me.
如果你要加入我的行列,舉起你的吸管。
Thank you. Thank you.
謝謝。謝謝。