- 翻譯專業(yè)認知的心得體會 推薦度:
- 翻譯工作心得體會 推薦度:
- 翻譯心得體會 推薦度:
- 相關(guān)推薦
翻譯的心得體會
某些事情讓我們心里有了一些心得后,可以記錄在心得體會中,從而不斷地豐富我們的思想。到底應(yīng)如何寫心得體會呢?以下是小編幫大家整理的翻譯的心得體會,僅供參考,歡迎大家閱讀。
今日是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習(xí)的最末一天。一個多月的實習(xí)經(jīng)受讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學(xué)校里無法得到的感悟。
我在高校里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)當(dāng)很簡約上手,但經(jīng)過實際工作才發(fā)覺自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過,我也一貫以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應(yīng)當(dāng)是跟源文件各方面都全都的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)當(dāng)是格式完全全都的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標(biāo)點符號運用等。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類環(huán)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式轉(zhuǎn)變等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內(nèi)容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清楚、行文簡潔的譯文,而非需要上心品嘗的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
【翻譯的心得體會】相關(guān)文章:
翻譯心得體會05-16
翻譯實踐心得體會05-16
翻譯工作心得體會07-07
翻譯實習(xí)心得體會07-23
翻譯實習(xí)心得體會03-31
翻譯實踐課心得體會03-30
翻譯實習(xí)心得體會10篇05-04
翻譯實習(xí)心得體會(9篇)05-16
翻譯實習(xí)心得體會15篇04-04