英語考研翻譯復(fù)習(xí)技巧
以下是CN人才網(wǎng)小編分享給大家的考研英語翻譯復(fù)習(xí)技巧,快來看看吧。
考研英語中翻譯題型每年全國的平均分是4分到5分之間,同學(xué)們之所以在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這么低的分?jǐn)?shù),是因?yàn)閱卧~不認(rèn)識嗎?不對!是因?yàn)榫渥硬皇煜?也不是,而是做題的時候特別地著急以至于一上來就從第一個單詞翻譯到最后一個單詞,于是就遭遇了很嚴(yán)重的困難。在翻譯的考試中,內(nèi)容五分,句式五分。內(nèi)容每年千變?nèi)f化,但句式永遠(yuǎn)是那么幾個套路,包括定語從句、狀語從句、名詞性從句、倒裝、虛擬、否定、強(qiáng)調(diào)、比較結(jié)構(gòu)。因此同學(xué)們在考場上見到的句子,必然是你以前見到過的.樣子,這就叫做例句重現(xiàn)。而另外五分內(nèi)容要準(zhǔn)備什么,那就是單詞的問題,這些詞匯與閱讀中的核心詞匯是相通 的,因此翻譯和閱讀應(yīng)該放在一起來復(fù)習(xí),共同解決長難句和詞匯問題。
(一)翻譯做題原則
翻譯當(dāng)中最重要的準(zhǔn)則就叫做“拆分與組合”,這和一個人一樣,我們可以對他的一些關(guān)節(jié)進(jìn)行一個拆分,然后再把人體從新組合。拆分的時候需要把上 至下肢切開,讓它成為你耳熟能詳?shù)?ldquo;三節(jié)棍”,而組合的時候需要把“關(guān)節(jié)”————“連詞”加上,這樣就可以將英文的句子拆分成一個一個簡單句,再將其轉(zhuǎn) 化成漢語,最后用恰當(dāng)?shù)闹形倪B接。
那么我們怎么做拆分與組合?方法只有十個字:“結(jié)構(gòu)看虛詞,動詞再定位”。首先需要尋找一句話中的虛詞概念,將其在虛詞引導(dǎo)的從句處切開,然后在尋找完整的“主謂賓”核心動詞句。例如:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on the news.
虛詞:which,as
動詞句1:it links these concepts to everyday realities 它將這些概念和日,F(xiàn)象聯(lián)系起來
動詞句2:which is parallel to the links 它和一些聯(lián)系相似
動詞句3:journalists forge on a daily basis 記者基于日;A(chǔ)上形成
動詞句4:they cover and comment on the news. 他們對新聞進(jìn)行報(bào)道和評論。
四個動詞句找出來以后,一半的分?jǐn)?shù)已經(jīng)拿到手里了,這時候再補(bǔ)充一些不太重要的修飾成分,比如in a manner,和連詞連接,比如which的指代和as的連接,最后代詞it一定要把他指代的名詞找出來,因?yàn)檫@屬于得分點(diǎn)。
(二)翻譯復(fù)習(xí)原則
考試原則:history repeats。有些考點(diǎn)在翻譯中反復(fù)考察,可見其必然為考試的重點(diǎn)內(nèi)容,比如intellectual這個單詞,曾經(jīng)在翻譯中考察過三次之多;比如 while做連詞的用法,每次考試的意思都為“盡管,然而”;work做動詞的用法,不是“工作”,而是“有效,起作用”。
希望同學(xué)們最后階段抓住我們的“拆分與組合”方法,僅僅牢記“真題觀”,在翻譯的備考中找到光亮和希望,只要努力,只要踏實(shí),都會成功!
【英語考研翻譯復(fù)習(xí)技巧】相關(guān)文章:
考研英語的翻譯技巧03-31
考研英語翻譯小技巧03-30
2018考研英語翻譯常用技巧10-15
考研英語翻譯答題大技巧03-30
考研英語翻譯技巧很重要03-30
考研英語翻譯復(fù)習(xí)注意事項(xiàng)04-02
考研英語的翻譯八大技巧10-27
考研政治復(fù)習(xí)技巧10-05
考研英語的公共課復(fù)習(xí)技巧03-30
考研英語技巧03-11