美辦公室戀情更多
Forty percent of US workers have dated an office colleague, with 31 percent of them going on to marriage, according to a survey released on Tuesday.
根據(jù)周二發(fā)布的一項(xiàng)調(diào)查顯示, 有40%的美國(guó)公司職員和辦公室的同事約會(huì), 其中有31%的`人會(huì)結(jié)婚.
Ten percent work with someone they would like to date and 18 percent have dated a co-worker twice or more at some time in their careers, the office romance survey for online job website CareerBuilder.com showed.
職業(yè)締造者公司通過(guò)在線工作網(wǎng)對(duì)辦公室戀情進(jìn)行的調(diào)查中顯示, 10%的人愿意和同事約會(huì),而且18%的人在他們職業(yè)生涯中的某個(gè)階段已經(jīng)和同事約會(huì)過(guò)兩次或者更多次了.
Those eyeing a co-worker was skewed between the sexes, with 14 percent of men but just 5 percent of women saying they would like to date a colleague.
14%的男人說(shuō)他們想和同事約會(huì), 但是只有5%的女人說(shuō)她們想與同事約會(huì).
Of those who dated a co-worker in the last year, a third said it was someone with a more senior position in the company. Of those, 42 percent have dated their boss.
在去年和同事約會(huì)過(guò)的人當(dāng)中.有三分之一的人說(shuō)她們和公司中更高職位的人約會(huì). 更高職位的人中有42%是他們的上司.
Nearly three-quarters said they did not have to keep their romance a secret but 7 percent said they had left a job due to an office romance.
有接近四分之三的人說(shuō)他們不必對(duì)他們的戀情保密, 但是有7%的人說(shuō)他們由于辦公室戀情已經(jīng)離開工作.
The survey of 8,038 full-time adult employees was conducted online by Harris Interactive on behalf of CareerBuilder.com between November 12 and December 1, 2008.
這項(xiàng)對(duì)8038名全日制成年職工所進(jìn)行的調(diào)查是由職業(yè)締造者公司的海瑞絲行為互動(dòng)小組在2008年11月12日至12月1日之間執(zhí)行的.
The overall results have a sampling error of plus or minus 1.09 percentage points, it said. CareerBuilder.com is owned by Gannett Co, Tribune Co, The McClatchy Co and Microsoft Corp.
據(jù)說(shuō),所有的結(jié)果有一個(gè)簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤--減掉或加上1.09個(gè)百分點(diǎn). 職業(yè)締造者公司隸屬于Gannett Co, Tribune Co, The McClatchy Co and Microsoft Corp.