商務(wù)英語的語言特征
商務(wù)英語源于普通英語但是又和普通英語有著差異,在普通英語的基礎(chǔ)之上,它更加強(qiáng)調(diào)商務(wù)。下面是小編收集整理的商務(wù)英語的語言特征,希望對(duì)你有所幫助!
1、在語言上的特點(diǎn)
1.專業(yè)性極強(qiáng)
在商務(wù)活動(dòng)中,對(duì)外貿(mào)易涉及的領(lǐng)域?qū)挿,交易雙方在簽訂合同、訂單等過程中,肯定會(huì)牽扯到專業(yè)內(nèi)容,這都需要用商務(wù)貿(mào)易中的專業(yè)術(shù)語來精準(zhǔn)、專業(yè)的去表達(dá),因此商務(wù)英語中包含了大量的專業(yè)詞匯。
2.語言恰當(dāng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)
在語言上,在商務(wù)活動(dòng)中,雙方應(yīng)在高效、合適的距離基礎(chǔ)之上進(jìn)行溝通。禮貌是最基本的,顯示著對(duì)對(duì)方的足夠尊重,語言是否得體意味著能否保證雙方和諧,這關(guān)系到雙方在溝通上的融洽程度。其次,運(yùn)用簡潔的話語能夠讓對(duì)方明白自己的真實(shí)想法,用最少但最有分量的詞匯使得對(duì)方明白自己的真實(shí)想法,從未提高溝通交流中的效率;在結(jié)構(gòu)上,商務(wù)貿(mào)易中會(huì)有許多合同和法律文書之類的正規(guī)文件,他們所表達(dá)的內(nèi)容都是很具體、很準(zhǔn)確地。因此,對(duì)于翻譯者在語言上的要求就很嚴(yán)格,要求做到準(zhǔn)確無誤,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不能出現(xiàn)表達(dá)模糊、易讓對(duì)方產(chǎn)生歧義的詞匯或者內(nèi)容。
3.縮略語
縮略語就是用一個(gè)單詞或者短語的一部分代表整個(gè)單詞或者短語,這在商務(wù)英語中已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象?s略語的詞義簡單明了,能夠節(jié)省交易的時(shí)間,提高交易效率。易讀、易寫、易記的縮略語在商務(wù)英語活動(dòng)中得到廣泛的應(yīng)用,但是同時(shí)大量縮略語的使用也給讀者在理解和翻譯上提高了一定的難度。因此對(duì)于縮略語的翻譯要采用一定的方法。比如,音譯法:AIDS(艾滋病)=acquiredim-munedeficiencysyndrome;意譯法:GDP(國內(nèi)生產(chǎn)總值)=grossdomesticproduct;混譯法,即有些縮略語一部分需要音譯,一部分語言意譯:DJIA(道瓊斯工業(yè)指數(shù))=DowJonesIndustrialAverage;部分譯,即為了避免重復(fù)麻煩,一部分直接引用:FOBShanghai譯為FOB上海價(jià)。
4.文體正式規(guī)范
商務(wù)貿(mào)易的`最終目的就是為了讓雙方在平等的基礎(chǔ)之上互利共贏,同時(shí)形成和諧的合作關(guān)系。在語言上,就要做到國際通用性,讓對(duì)方都能夠接受,堅(jiān)決拒絕使用日常生活中的口語化表達(dá)形式。因此,在商務(wù)活動(dòng)中商務(wù)英語的用語一定要正式規(guī)范。
2、在詞匯上的特點(diǎn)
商務(wù)英語雖然和普通英語有共通點(diǎn),但在使用上卻有著許多不同的特點(diǎn)。首先就是外來詞和古語詞的大量使用。例如,forcema-jeure(不可抗力),whereas(鑒于)等。這些詞語的使用使得貿(mào)易活動(dòng)中的文本更加規(guī)范正式;其次,商務(wù)英語中縮略詞的使用,能有效提高商務(wù)活動(dòng)中的工作效率,使得在國際貿(mào)易中不斷被認(rèn)可,不僅使用簡單、快捷,同時(shí)還蘊(yùn)含著豐富的信息。商務(wù)英語縮略詞的使用尤其以首字母縮寫和截短詞這兩種形式最為常見,例如:FOB(freeonBoard),表示的是離岸價(jià)格;再者,商務(wù)英語中有很強(qiáng)的詞匯再生能力。隨著時(shí)代的不斷進(jìn)步,商務(wù)活動(dòng)中不斷涌現(xiàn)出一系列具有嶄新意義的詞匯,通過與詞匯的不同搭配產(chǎn)生新的商務(wù)內(nèi)涵的詞,例如:virtualstore(虛擬店)、shortsale(賣空交易)等。
3、在句式方面
商務(wù)英語句式有兩個(gè)特點(diǎn)。首先,長句比較多。因?yàn)樯虅?wù)英語中交流比較簡潔、使用的句子多是省略句和簡單句,但是要求表達(dá)清晰,需要固定句式進(jìn)行翻譯,但是固定句式往往都很長;其次,商務(wù)英語翻譯常使用被動(dòng)語態(tài)。雖然被動(dòng)語態(tài)是語法范疇中的概念,但是在商務(wù)英語中的應(yīng)用可以起到很好的效果。1.4在翻譯結(jié)構(gòu)方面商務(wù)貿(mào)易在文章上主要有商務(wù)合同和商務(wù)報(bào)告等體裁,各種體裁各有各的特點(diǎn)。在商務(wù)英語的文章中,結(jié)構(gòu)都是有很強(qiáng)的邏輯性,所以無論是句子結(jié)構(gòu)還是段落的編排,在上下文中都有很強(qiáng)的連貫性,一般都是先綜合后分析;此外,這些商務(wù)文件都是有法律依據(jù)的,在貿(mào)易雙方交易的過程中這些文件都是要有法律依據(jù)的,這就對(duì)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性要求更高,在翻譯的過程中對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語的表達(dá)一定要符合相關(guān)的法律法規(guī)和行內(nèi)標(biāo)準(zhǔn),確保翻譯的準(zhǔn)確性。
【商務(wù)英語的語言特征】相關(guān)文章:
非法集資罪的特征07-15
職場單身女性的特征07-17
大寒的意思以及特征12-10
關(guān)于職場悍將的面相特征07-03
個(gè)性特征測評(píng)03-02
《路史》的寫作特征探究論文03-26
塑造銷售的語言魅力11-13
水的語言的閱讀答案01-04
十二星座性格特征分析01-26
個(gè)人特征自我描述精選04-27