《花瓣》詩(shī)歌摘抄
花瓣 Petals
Amy Lowell(艾米•洛威爾,1874—1925)
Life is a stream
On which we strew
Petal by petal the flower of our heart;
The end lost in dream,
They float past our view,
We only watch their glad, early start.
生命如一條涓涓細(xì)流
我們?cè)谶@里撒滿了
一片片心之花瓣;
小溪的盡頭消失在夢(mèng)中,
花瓣漂過(guò)我們眼前,
我們只看見(jiàn)那些愉悅的`起點(diǎn)。
Freighted with hope,
Crimsoned with joy,
We scatter the leaves of our opening rose;
Their widening scope,
Their distant employ,
We never shall know. And the stream as it flows
Sweeps them away,
Each one is gone
Ever beyond into infinite ways.
We alone stay
While years hurry on,
The flower fared forth, though its fragrance still stays.
滿載著希望,
被快樂(lè)染成緋紅,
我們?nèi)鱿率⒎诺拿倒寤ò?
它們?nèi)諠u寬闊的流域,
它們久遠(yuǎn)的事業(yè),
我們永遠(yuǎn)無(wú)法得知。當(dāng)溪水潺潺,
將它們帶走,
每一片都悄然漂遠(yuǎn)
向著無(wú)限的遠(yuǎn)方。
只有我們留在這里
當(dāng)歲月匆匆流逝,
花已逝,而香如故。
【《花瓣》詩(shī)歌摘抄】相關(guān)文章:
雪萊經(jīng)典詩(shī)歌《To Harriet》摘抄08-13
詩(shī)歌《夢(mèng)之地》摘抄08-13
詩(shī)歌《鄉(xiāng)愁》雙語(yǔ)摘抄08-20
英語(yǔ)詩(shī)歌摘抄《snow song》08-15
泰戈?duì)栐?shī)歌摘抄《solitary wayfarer》08-15
拜倫詩(shī)歌摘抄《去吧,去吧》08-16
濟(jì)慈詩(shī)歌《致拜倫》摘抄08-16