亚洲v欧美v国产v在线成_制服丝袜中文字幕丝袜专区_一区二区三区韩国电影_激情欧美一区二区中文字幕

我要投稿 投訴建議

晨讀中考英語美文

時間:2020-11-30 17:22:14 精品文摘 我要投稿

晨讀中考英語美文

  在中考前,我們要多多練習(xí)自己的英語口語,爭取將口語能力提高。以下是小編整理好的晨讀中考英語美文,歡迎大家閱讀參考!

晨讀中考英語美文

  我的世界觀【1】

  How strange is the lot of us mortals! Each of us is here for a brief sojourn; for what purpose he knows not, though he sometimes thinks he senses it. But without deeper reflection one knows from daily life that one exists for other people—first of all for those upon whose smiles and well-being our own happiness is wholly dependent, and then for the many, unknown to us, to whose destinies we are bound by the ties of sympathy. A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life are based on the labors of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving. I am strongly drawn to a frugal life and am often oppressively aware that I am engrossing an undue amount of the labor of my fellowmen. I regard class distinctions as unjustified and, in the last resort, based on force. I also believe that a simple and unassuming life is good for everybody, physically and mentally.

  我們這些肉體凡胎是多么奇怪。∶總人來到這個世上都只作短暫停留,究竟為了什么目的卻無從知曉,雖然有時覺得自己好像有所感悟。但是,無需深入思考,僅從日常生活就可明白,人是為他人而存在的——首先是為這樣一些人:他們的歡笑、健康和福祉與我們的幸福息息相關(guān);其次是為那些為數(shù)眾多的陌生人,因為同情他們,使得我們與他們的命運聯(lián)系在了一起。每一天,我都上百次地提醒自己,我的精神和物質(zhì)生活都是建立在他人(包括生者和死者)的勞動基礎(chǔ)上,對于我已經(jīng)得到和正在得到的一切,我必須盡力給以相同程度的回報。我深深向往一種儉樸的生活,由于經(jīng)常意識到自己占用了同胞太多的勞動而心有不安。我認(rèn)為階級區(qū)分是不正當(dāng)?shù),其最終的達(dá)成方式常常訴諸暴力。我還認(rèn)為,無論是在身體上還是心理上,過一種簡單而不鋪張浪費的生活對每個人都有好處。

  I do not at all believe in human freedom in the philosophical sense. Everybody acts not only under external compulsion but also in accordance with inner necessity. Schopenhauer’s saying, “A man can do what he wants, but not want what he wants,” has been a very real inspiration to me since my youth; it has been a continual consolation in the face of life’s hardships, my own and others’, and an unfailing wellspring of tolerance. This realization mercifully mitigates the easily paralyzing sense of responsibility and prevents us from taking ourselves and other people all too seriously; it is conducive to a view of life which, in particular, gives humor its due.

  我完全不相信哲學(xué)意義上的人的自由。每個人的行為不僅受外在力量的約束,還要與內(nèi)在需求協(xié)調(diào)一致。叔本華說:“人可以任意而為,卻不能心想事成!边@句話從我年輕時起就一直深深地啟發(fā)著我。在面對生活的艱辛?xí)r——無論是我自己還是他人的艱辛,這句話總能不斷地給我安慰,成為永不枯竭的忍耐的源泉。這一認(rèn)識能夠仁慈地緩和那份令人幾欲崩潰的責(zé)任感,并防止我們太把自己或者他人當(dāng)回事,還有助于形成一種尤其幽默的人生觀。

  To inquire after the meaning or object of one’s own existence or that of all creatures has always seemed to me absurd from an objective point of view. And yet everybody has certain ideals which determine the direction of his endeavors and his judgments. In this sense I have never looked upon ease and happiness as ends in themselves—this ethical basis I call the ideal of a pigsty. The ideals which have lighted my way and time after time have given me new courage to face life cheerfully, have been Kindness, Beauty, and Truth. Without the sense of kinship with men of like mind, without the occupation with the objective world, the eternally unattainable in the field of art and scientific endeavors, life would have seemed to me empty. The trite objects of human efforts—possessions, outward success, luxury—have always seemed to me contemptible.

  客觀地說,探求自己或者其他所有生命存在的意義或者目標(biāo),我一直都認(rèn)為是荒唐之舉。然而,每個人多少都有自己的理想,決定著他的奮斗目標(biāo)和他對事情的看法。從這個意義上說,我從來都不會把安逸和幸?醋鹘K極目標(biāo)——我將這種倫理道德的基礎(chǔ)稱之為“豬圈理想”。一直以來,是對真、善、美的追求照亮了我的道路,一次又一次給我以新的勇氣,讓我愉快地面對生活。如果沒有對志同道合者的那種親近感,如果沒有對客觀世界——那個藝術(shù)和科學(xué)研究永遠(yuǎn)也無法窮極的世界——的孜孜以求,生命對我來說就是一場空。那些向來為世人競相追求的目標(biāo)——財產(chǎn)、奢華和外在的成功——我對此不屑一顧。

  人在旅途【2】

  Wherever you are, and whoever you maybe, there is one thing in which you and I are just alike at this moment, and in all the moments of our existence. We are not at rest; we are on a journey, our life is a movement, a tendency, a steady, ceaseless progress towards an unseen goal. We are gaining something, or losing something, everyday. Even when our position and our character seem to remain precisely the same, they are changing. For the mere advance of time is a change. It is not the same thing to have a bare field in January and in July, the season makes the difference. The limitations that are childlike in the child are childish in the man.

  無論你在何處,無論你是何人,此刻,而且在我們生命的每時每刻,你與我有一點是類似的。我們不是在休息,我們在旅途中。生命是一種運動,一種趨勢,一個穩(wěn)步、持續(xù)的通往一個未知目標(biāo)的過程。每天,我們都在獲得,或失去。盡管我們的地位和性格看起來好像一點都沒變,但是它們在變化。因為時光的流逝本身是一種變化。在一月和七月?lián)碛幸黄汃さ耐恋厥遣煌,是季?jié)本身帶來了變化。孩童時可愛的缺點到了成人時便成了幼稚。

  Everything that we do is a step in one direction or another, even the failure to do something is in itself a deed. It sets us forward or backward. The action of the negative pole of a magnetic needle is just as real as the action of the positive pole. To decline is to accept – the other alternative.

  我們做的每件事都是邁向一個或另外一個方向,甚至“什么都沒做”本身也是一種行為,它讓我們前進或倒退。一棵磁針的陰極的作用與陽極是一樣的。拒絕即接受??接受反面。

  Are you nearer to your port today than you were yesterday? Yes, -- you must be a little nearer to some port or other; for since your ship was first lunched upon the sea of life, you have never been still for a single moment; the sea is too deep, you could not find an anchorage if you would. There can be no pause until you come into port.

  你今天比昨天更加接近你的目標(biāo)了嗎?是的,你肯定是離一個或另一個碼頭或更近一些了。因為自從你的小船從生命的海洋上啟航時,你沒有哪一刻是停止的。大海是這樣深,你想拋錨時找不到地方。在你駛?cè)氪a頭之前,你不可能停留。

  培育我們的心靈【3】

  The autumn, with its ripening fruits, and waving harvest, is now with us.

  伴著成熟的果實和翻騰的谷浪,秋天來到了我們身旁。從每一位農(nóng)民的手上.

  We see on every hand the results of the farmer’s toil and forecast in the springtime.

  我們看到了辛勤勞作的成果和春天期望的實現(xiàn)。

  Then it was that he broke up the soil, sowed the seed, pruned his trees, and guarded the tender plants.

  在春天,是他們耕耘土地,撥下種籽,修剪果樹,照看嫩苗。

  Now we see the ripening crops. The trees are bending with golden fruit, and abundance rewards farmer’s toil.

  現(xiàn)在我們看到了成熟的莊稼。金黃的果實壓彎了果樹枝頭,豐厚地回報農(nóng)民的勞作。

  But suppose in spring the farmer had left the soil unturned, the seed unsown, the trees untrimmed, and everything neglected, what would now be the result?

  但是,假定農(nóng)民們在春天土地不耕,種籽不播,果實不修剪,什么都不干,那么現(xiàn)在會是什么結(jié)果呢?

  We should see nothing but barren fields, overrun with weeds and biers; and the farmer would feel that a winter of want and distress is before him.

  我們只會看到貧瘠的土地,野草瘋長,荊棘叢生。這個時候農(nóng)民們就會感覺到,一個匱乏而憂傷的冬季就在他們面前。

  And let us remember that the autumn of life will come on apace; and that what we now sow, we shall then reap.

  讓我們記住,人生的秋天很快就會來臨;我們現(xiàn)在播種什么,到那時就會收獲什么。

  If we would reap an abundant harvest, and gather precious fruit, and secure an autumn of plenty prosperity, we must now, in the springtime of life, be diligent and careful in the cultivation of our hearts.

  如果我們要獲取豐碩的收成,摘取珍貴的果實,確保充裕旺盛的秋天,現(xiàn)在,在這個人生的春天,我們就必須勤勤懇懇、小心翼翼地培育我們的心靈。

  We must form only those habits which will produce good fruits. Our acts must be noble, our thoughts and our words must be pure, and our feelings must be kind.

  我們必須養(yǎng)成只會產(chǎn)生好的結(jié)果的習(xí)慣。我們的行為必須高尚,我們的思想和言語必須純潔,我們的情操必須善良。我們現(xiàn)在播種,到時候定有收獲。

  As we now sow, we shall then reap. If we “sow to the wind, we shall reap the whirlwind”.

  如果我們“風(fēng)中播種,將來必然收獲旋風(fēng)”(“現(xiàn)在做壞事,將來必收惡果”)。

  我鐘愛的水果【4】

  In the first place it is a perennial—if not in actual fact, at least in the greengrocer's shop. On the days when dessert is a name given to a handful of chocolates and a little preserved ginger, when macedoine de fruits is the title bestowed on two prunes and a piece of rhubarbs, then the orange, however sour, comes nobly to the rescue; and on those other days of plenty when cherries and strawberries and raspberries, and gooseberries riot together upon the table, the orange, sweeter than ever, is still there to hold its own. Bread and butter, beef and mutton, eggs and bacon, are not more necessary to an order existence than the orange.

  首先,柑橘常年都有——即使不是在樹上,至少是在水果店里。有的時候,只用幾塊巧克力和一點蜜餞生姜充當(dāng)餐后的甜點,兩塊李子干加一片大黃便被冠以蔬果什錦美名時,這是仍帶酸味的柑橘便前來慷慨救駕;其他時候,水果豐盈,櫻桃、草莓、木莓、醋栗在餐桌上相互爭艷時,此時比往日更加甜美的柑橘依然能堅守自己的崗位。對于人們的日常生活,面包和黃油、牛肉和羊肉、雞蛋和咸肉,都未必像柑橘那樣不可或缺。

  It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman.

  很幸運,這種最普遍的水果恰恰是最好的水果。論其優(yōu)點,難盡其詳。柑橘有益于健康,比如,可以治療流感,滋養(yǎng)皮膚。柑橘清潔干凈,不管是誰把它端上桌子,也只觸到它的表皮,亦即它的外衣,吃完后橘皮便被留在餐廳里。柑橘是圓的,給孩子當(dāng)板球玩是再好不過了。柑橘核可用來彈射你的敵人,一小片橘皮也能讓一個老者滑個趔趄。

  But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of the taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on....

  但是,如若不是柑橘的味道甜美可口,上述的一切便都不足取。我真不敢縱談柑橘的美味。我為它的美味所傾倒。每當(dāng)有人結(jié)婚我便心生怨意,因為那就意味著一束鮮橘花——未來金黃果實的夭折。然而,人類總得繼續(xù)繁衍。

  With the orange we do live year in and year out. That speaks well for the orange. The fact is that there is an honesty about the orange which appeals to all of us. If it is going to be bad—for the best of us are bad sometimes—it begins to be bad from the outside, not from the inside. How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent-looking apple is harboring a worm in the bud. But the orange had no secret faults. Its outside is a mirror of its inside, and if you are quick you can tell the shop men so before he slips it into the bag.

  我們年復(fù)一年地吃著柑橘生活,這就是對它有力的辯護。事實上,是柑橘誠實的品格吸引了我們。假如它要開始腐敗的話——因為我們之中的優(yōu)秀者有時也會腐敗的——它是從外表而不是從內(nèi)里開始的。有多少梨子在向世人展示其鮮嫩的容光時,內(nèi)里已經(jīng)腐爛。有多少看上去純美無瑕的蘋果,剛剛發(fā)芽就已經(jīng)包藏蛀蟲。而柑橘從不隱藏瑕疵。它的外表是它內(nèi)心的鏡子,那么,如果你反應(yīng)快,不等售貨員把它丟進紙袋兒,你就能告訴他這是一個壞橘子。

  人生的`兩條真理【5】

  The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of Old put it this way:" A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.

  生活的藝術(shù)是要懂得何時緊緊抓住,何時學(xué)會放棄。因為人生就是一對矛盾,它促使我們牢牢抓住人生的很多賜予,但同時又注定了我們對這些給予最終的放棄。老一輩猶太學(xué)者是這樣說的:人來到這個世界的時候拳頭是緊握的,而當(dāng)離開的時候,手卻是松開的。

  Surely we ought to hold fast to life, for it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God’s own earth. We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what it was and then suddenly realize that it is no more.

  當(dāng)然,我們應(yīng)該僅僅抓住生活,因為生活是神奇的,是充滿著美的——上帝創(chuàng)造的大地的每一個空間都充斥著至美。我們都知道這點,但我們卻常常在回首往事之時才明白這個道理,然后突然意識到逝去的時光已經(jīng)一去不復(fù)返了。

  We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered.

  我們追憶逝去的美麗,殘缺的愛情,但是更令人痛心的回憶是當(dāng)繁花盛開之時錯過了欣賞它的美麗;當(dāng)愛情眷顧之時卻未能做出回應(yīng)。

  This not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, ill, be ours.

  學(xué)會(珍愛美好的事物)是不容易做到的。尤其是我們年輕時,認(rèn)為世界是由我們掌握的,只要我們自己滿腔熱情,全力以赴的去追求,我們想要的東西就能夠——不,是一定能夠得到。

  But then life moves along to confront us with realities, and slowly but surely this second truth dawns upon us. At every stage of life we sustain losses—and grow in the process.And ultimately, as the parable of the open and closed hand suggests, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves as it were, all that we were or dreamed to be.

  隨著我們的成長,生活使我們不得不面對現(xiàn)實,而第二種真理逐漸被我們所感知,所理解。 在人生的每一個階段,我們都要承受損失,在這個過程中我們慢慢的長大. 最終,正如松手和握拳的比喻那樣:我們自己也得走向不可抗拒的死亡,失去了原有的自我,失去了以往的或夢想過的一切。

  The insight gleaned from that experience is really as commonplace as was the experience itself: life’s gifts are precious--but we are too heedless of them.

  我們在閱歷中所積累起來的洞察力就像我們的經(jīng)歷本身一樣的平凡生活的賜予是可貴的,可是我們卻常常忽視了它們的存在。

  Here then is the first pile of life's paradoxical demands on us: Never too busy for the wonder and the awe of life. Be reverent before each dawning day. Embrace each hour. Seize each golden minute.

  生命中有太多似非而是的矛盾,以下是第一種矛盾給我們的啟迪:不要過于忙碌而忽略領(lǐng)悟生命的神奇,失掉對生命的敬畏。在破曉時分懷抱虔誠心情迎接每一天,擁抱每一個時辰,把握好黃金般的每一分鐘。

  Hold fast to life... but not so fast that you cannot let go. This is the second side of life's coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go.

  緊緊抓住生命但是不要過于執(zhí)著而不懂得放手。這是生命之道的另一個層面,矛盾的另一極:我們必須接受失去,并且學(xué)會放棄。

  充實你的思想【6】

  Hunger of the mind can be satiated through extensive reading.

  思維的饑荒可以通過廣泛的閱讀為滿足。

  There are innumerable books in this world which will answer all your “How to?” questions. Once you read a book, you just don’t run your eyes through the lines, but even your mind decodes it and explains it to you. The interesting part of the book is stored in your mind as a seed. This seed will unknowingly be used by you in your future to develop new ideas.

  世界上有無數(shù)書籍可以回答你“如何做”的問題。讀書時不僅要用眼睛瀏覽文字,還要用腦去解讀、詮釋。書中有趣的部分就會像種子一樣貯存在你的腦海里。將來你會不自覺地運用這粒種子引發(fā)新的想法。

  The same seed if used many times can help you link and relate a lot of things, of which you would have never thought of in your wildest dreams! This is nothing but creativity. More the number of books you read, your mind will open up like never before.

  多次運用這粒種子將有助于你把許多事情聯(lián)系起來,即使你做夢都想不到這些!這不是別的,就是創(chuàng)造力!你讀的書越多,你的心智就會前所未有地開闊。

  生命美于變化【7】

  By Walter Pater

  To regard all things and principles of things as inconstant modes or fashions has more and more become the tendency of modern thought. Let us begin with that which is without-our physical life. Fix upon it in one of its more exquisite intervals, the moment, for instance, of delicious recoil from the flood of water in summer heat.

  將一切事物和事物的原則統(tǒng)統(tǒng)看作經(jīng)常變化著的形態(tài)或風(fēng)尚,日益成為近代思想界的趨勢。讓我們從表面的事情——我們的生理活動說起。譬如說,選取這么一個微妙的時刻,即在酷暑中猛然浸入滔滔清流的那一剎那和極其愉快的感覺。

  What is the whole physical life in that moment but a combination of natural elements to which science gives their names? But these elements, phosphorus and lime and delicate fibers, are present not in the human body alone: we detect them in places most remote from it. Our physical life is a perpetual motion of them ---the passage of the blood, the wasting and repairing of the lenses of the eye, the modification of the tissues of the brain under every ray of light and sound---processes which science reduces to simpler and more elementary forces.

  在那一剎那間的全部生理活動,難道不是具有科學(xué)名稱的各種元素的一種化合作用嗎?不過,這些元素,像磷、石灰、微細(xì)的纖維質(zhì),不僅存在于人體之中,而且在與人體毫不相干的地方也能檢查出它們的存在。我們的生理活動——血液的流通,眼睛中水晶體的消耗和恢復(fù),每一道光波、每一次聲浪對于腦組織所引起的變異——都不外是這些元素的永久的運動,而科學(xué)把這些運動過程還原為更為簡單和基本的力量的作用。

  Like the elements of which we are composed, the action of these forces extends beyond us: it rusts iron and ripens corn. Far out on every side of us those elements are broadcast, driven in many currents; and birth and gesture and death and the springing of violets from the grave are but a few out of ten thousand resultant combinations.

  正像我們身體所賴以構(gòu)成的元素一樣,這些力量在我們身體以外也同樣發(fā)揮著作用——它可以使鐵生銹,使谷物成熟。這些元素,在種種氣流吹送之下,在我們身外向四面八方傳播:人的誕生,人的姿態(tài),人的死亡,以及在人的墳頭上生長出紫羅蘭——這不過是成千上萬化合結(jié)果的點滴例子而己。

  That clear, perpetual outline of face and limb is but an image of ours, under which we group theme design in a web, the actual threads of which pass out beyond it. This at least of flame---like our life has, that it is but the concurrence, renewed from moment to moment, of forces parting sooner or later on their ways.

  人類那輪廓分明、長久不變的面顏和肢體,不過是一種表象,在它那框架之內(nèi),我們好把種種化合的元素凝聚一團——這好像是蛛網(wǎng)的紋樣,那織網(wǎng)的細(xì)絲從網(wǎng)中穿出,又引向他方。在這一點上,我們的生命有些像那火焰——它也是種種力量會合的結(jié)果,這會合雖不斷延續(xù),那些力量卻早晚要各自飄散。

  愛美的天性【8】

  By Rachel Louise Carson

  A child's world is fresh and new and beautiful, full of wonder and excitement. It is our misfortune that for most of us that clear-eyed vision, that true instinct of what is beautiful and awe-inspiring, is dimmed or even lost before we reach adulthood. If I had influence with the good fairy who is supposed to preside over the christening of all children I should ask that her gift to each child in the world be a sense of wonder so indestructible that it would last throughout life, as an unfailing antidote against the boredom and disenchantments of later years, the sterile preoccupation with things that are artificial, the alienation from the sources of our strength.

  兒童的世界新奇而美麗,充滿了驚異和興奮?墒,對我們多數(shù)人來說,還未到成年,這種銳利的目光,這種愛一切美麗的和令人敬畏的事物的天性,就已經(jīng)變得遲鈍,甚至喪失殆盡。這真是我們的不幸。據(jù)說,有一位善心的仙女主持所有兒童的洗禮。假如我能對她有所影響的話,我倒想向她提個要求:請她賦予世間的兒童以新奇感(一種能伴隨他們終身的無可摧毀的新奇感),并使它成為萬靈的解藥。有了它,他們在以后的歲月中就會永遠(yuǎn)陶醉在新奇之中,不致產(chǎn)生厭倦感,不致徒勞地全神貫注于人為的虛假的事物,不致脫離力量的源泉。

  If a child is to keep alive his inborn sense of wonder without any such gift from the fairies, he needs the companionship of at least one adult who can share it, rediscovering with him the joy, excitement of mystery of the world we live in. Parents often have a sense of inadequacy when confronted on the hand with eager, sensitive child mind of a child and on the other with a world of complex physical nature, inhabited by a life so various and unfamiliar that it seems hopeless to reduce it to order and knowledge. In a mood of self-defeat, they exclaim, "How can I possibly teach my child about nature - why, I don't even know one bird from another!"

  假如一個兒童沒有受到仙女的賜予而想要持久地保持他那天生的新奇感,他至少需要有一個能與他共享新奇感的成年人和他作伴,并且跟他一起不斷去發(fā)現(xiàn)我們所生活的這個世界中的一切歡樂、刺激和神秘。做父母的常有力不從心之感。一方面,他們要滿足孩子那感覺靈敏而又渴望求知的心靈。另一方面,復(fù)雜的物質(zhì)世界卻使他們感到難于應(yīng)付,他們自己對于這個世界形形色色的生活都感到生疏,好像未抱有理出頭緒、弄個明白的愿望。他們自己就泄了氣,喊道:“我哪能教我的孩子認(rèn)識大自然!啊,我連兩只鳥都分不清哩!”

  I sincerely believe that for the child, and for the parent seeking to guide them, it is not half so important to know as to feel. If facts are the seeds that later produce knowledge and wisdom, then the emotions and the impressions of the senses are the fertile soil in which the seeds must grow. The years of early childhood are the time to prepare the soil. Once the emotions have been aroused - a sense of the beautiful, the excitement of the new and the unknown, a feeling of sympathy, pity, admiration or love - then we wish for knowledge about the object of our emotional response. Once found, it has lasting meaning. It is more important to pave the way for the child to want to know than to put him on a diet of facts he is not ready to assimilate.

  我真誠地相信,對于兒童以及期望引導(dǎo)兒童的父母來說,感覺力比理解力相對更為重要。如果將事實比作是以后會萌發(fā)知識和智慧的“種子”的話,那么,情感激情與感官印象就好比是肥沃的“土壤”,“種子”離開它就無法生長。童年早期是準(zhǔn)備、培育“土壤”的時期。一旦喚起了內(nèi)心中的種種情感,如美感、對新鮮事物和未知事物的興奮感、同情心、惻隱之心、欽慕之情、愛慕之心,我們繼而就會希望獲得關(guān)于引起我們產(chǎn)生情感反應(yīng)的事物的知識。而這種知識一旦獲得,就會產(chǎn)生深遠(yuǎn)的意義與影響。顯而易見,培養(yǎng)、激發(fā)孩子的求知欲與探究欲,比像飲食似地讓孩子吞咽下他還吸收不了的種種知識更為重要。

  I am sure there is something much deeper, something lasting and significant. Those who dwell, as scientists or laypeople, among the beauties and mysteries of the earth are never alone or weary of life. Whatever the problems or concerns of their personal lives, their thoughts can find paths that lead to inner satisfaction and to renewed excitement in living. Those who contemplate the beauty of the earth find reserves of strength that will endure as long as life lasts. There is symbolic as well as actual beauty in the migration of the birds, the ebb and flow of the tides, the folded bud ready for the spring. There is something infinitely healing in the repeated refrains of nature — the assurance that dawn comes after night, and spring after the winter.

  我確信有某種深刻得多的東西,某種持久而意義深淵的東西。那些生活在地球上的美與神奇的東西之間的科學(xué)家或者準(zhǔn)科學(xué)家,永遠(yuǎn)不會孤單或?qū)ι钰s到厭倦.無論他們的個人生活有什么問題或憂慮,他們的思想都能夠知道到同往內(nèi)心的滿足和對生活重燃激情的途徑.那些凝視地球之美的人能找到終生受用的力量儲備.在鳥類的遷徙中,在潮水的漲落中,在含苞待放的花蕾中,即有距離的美也有象征性的美.在大自然反反復(fù)復(fù)的循環(huán)中,有一種具有無限的治愈力的東西-黑夜過后一定是黎明,冬天過后必然是春天.

【晨讀中考英語美文】相關(guān)文章:

四級英語美文晨讀11-29

四級英語適合晨讀的美文11-29

英語四級晨讀美文5篇04-04

人生如詩英語四級備考晨讀美文07-31

中考英語寫作模板06-13

中考英語短語大全06-07

中考英語必備詞匯06-01

中考英語答題技巧12-07

怎樣學(xué)好中考英語02-20

中考英語復(fù)習(xí)技巧12-07