考研英語難句解析突破
1. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although,in the manner of a disgraced government minister,I covered my exit by claiming “I wanted to spend more time with my family”.
【譯文】 一次平級的人事調(diào)動傷了我的自尊心,并阻斷了我的事業(yè)發(fā)展,這促使我放棄自己相對高調(diào)的職業(yè),當(dāng)然,就像出丑的政府部長那樣,我借口“我想有更多的時間與家人呆在一起”來掩飾我的去職。
【析句】 本句中a lateral move是主語,promoted是謂語,that hurt my pride and blocked my professional progress是a lateral move的定語,although,…with my family是狀語,其中逗號之間的in the manner of a disgraced government minister是插入語。
【講詞】 lateral move譯成“側(cè)面人事調(diào)動”著實讓人費解。lateral有“側(cè)面的”意思,但它也表示“平級的”。
block作名詞意為“木塊,石塊,街區(qū),阻擋”,作動詞時一般表示“妨礙,阻塞”。體育活動中的阻擋,英語就用block來表示。
high profile意為“較高的姿態(tài),較引人注意”,其反義詞是low profile。例如: She likes to keep a low profile.(她喜歡保持低調(diào)。)
2. Curiously,some two-and-a-half years and two novels later,my experiment in what the Americans term “downshifting” has turned my tired excuse into an absolute reality.
【譯文】 奇怪的是,我在大約兩年半的時間里完成兩本小說之后,我這個被美國人稱為“放慢生活節(jié)奏”的試驗,卻使我老掉牙的借口變成了確鑿的現(xiàn)實。
【析句】 本句主干是my experiment… has turned my tired excuse into an absolute reality。其前面的成分(Curiously,some two瞐nd瞐瞙alf years and two novels later)是時間狀語,它如果直譯成“大約兩年半和兩本小說之后”,漢語就有點費解了,因此應(yīng)作調(diào)整:我在大約兩年半的時間里完成兩本小說之后。
【講詞】 shift除了表示“調(diào)節(jié),變動”之外,還可以指“換擋”,downshift意為“調(diào)低檔”,即減速的意思。美國人用downshifting表示“放慢生活節(jié)奏”。
3. I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of “have it all”,preached by Linda Kelsey for the past seven years in the pages of She magazine,into a woman who is happy to settle for a bit of everything.
【譯文】 琳達·凱希過去七年中在《她》這本雜志中一直宣揚“擁有一切”哲學(xué)。我曾是這種哲學(xué)思想的狂熱支持者,但我現(xiàn)在變了一個人,成為樂于接受任何東西只要一丁點的女人。
【析句】 I have been transformed是全句的主干,句子的其余成分作狀語。 preached by… She magazine是一個過去分詞結(jié)構(gòu),修飾the philosophy of “have it all”。who is happy to settle for a bit of everything是一個定語從句,修飾a woman。由于英文原句較為破碎,各種修飾成分太多,建議在翻譯時重建句子結(jié)構(gòu)。
【講詞】 transform意為“轉(zhuǎn)換,改變,改造,變形”。Success and wealth transformed his character.(成功和財富改變了他的性格。)The reform policy has transformed China into a well-off country.(改革政策使中國成為一個小康的國家。)
preach意為“傳道;宣揚”。My father always preaches at me.(我爸爸老跟我嘮叨。)
settle for意為“滿足于;勉強接受”。I can settle for a pay raise and one week on holiday.(我可以接受的條件是漲薪水,外加一周休假。)
4. I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much publicized resignation from the editorship of She after a build up of stress,that abandoning the doctrine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status.
【譯文】 我已經(jīng)發(fā)現(xiàn)放棄“忙忙碌碌”的.生活哲學(xué),轉(zhuǎn)而過一種“放慢生活節(jié)奏”的生活,所帶來的回報比經(jīng)濟成功和社會地位更有價值。凱希因壓力過大而辭去了《她》雜志編輯一職,辭職一事鬧得紛紛揚揚之后,她也許會有同樣的發(fā)現(xiàn)。
【析句】 句子的主干結(jié)構(gòu)是I have discovered所跟賓語從句的主語是兩個現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)(abandoning…和making…)。as perhaps… build up of stress既是全句的伴隨狀語,又是全句的插入語,而after her… build up of stress是插入語的時間狀語。
【講詞】 publicize意為“宣揚,為公眾所注意”。We need to publicize the product.(我們需要宣傳這一產(chǎn)品。)much瞤ublicized意指渲染得很厲害。publicity是publicize的名詞形式,publicity campaign意為“宣揚攻勢”。
She是一本女性雜志的名字,因此首字母須大寫。
build up意為“積聚”,例如:a military build up(軍備增加),a build up of tension(形勢更趨緊張)。
5. Nothing could persuade me to return to the kind of life Kelsey used to advocate and I once enjoyed: 12-hour working days,pressured deadlines,the fearful strain of office politics and the limitations of being a parent on “ quality time”.
【譯文】 沒有什么可以說服我恢復(fù)以前的生活,凱希曾經(jīng)宣揚過這種生活,我也一度享受過這種生活:每個工作日干上12小時,壓得人喘不過氣來的最后期限,辦公室可怕的明爭暗斗,還有陪伴孩子的“質(zhì)量時間”受限。
【析句】 該句的主干結(jié)構(gòu)是Nothing could persuade me to return to the kind of life,其賓語由兩個定語從句修飾,一是Kelsey used to advocate,一是I once enjoyed。冒號之后的成分是the kind of life的同位語。
【講詞】 pressured deadlines是指人有壓力,必須在限期之內(nèi)完成某項任務(wù)(meet the deadline)。office politics指辦公室內(nèi)的明爭暗斗。父母因為工作而較少有時間陪伴孩子,因而和孩子呆在一起的時間就非常有限,這種時間叫作quality time。
【考研英語難句解析突破】相關(guān)文章:
考研英語難句突破02-27
考研英語難句突破精選03-30
考研英語長難句突破03-29
考研英語難句解析03-03
考研英語難句突破9句04-06
關(guān)于考研英語的難句突破04-04
考研英語難句突破3句04-02
考研英語難句經(jīng)典解析03-14
考研英語的難句解析03-08