- 相關(guān)推薦
2017年考研英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練匯總
翻譯在考研英語(yǔ)當(dāng)中也是占了比較重要的分?jǐn)?shù),因此,大家平時(shí)也要注重翻譯的練習(xí)!下面是小編為大家整理的2017年考研英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練匯總,希望能幫到您!
2017年考研英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練一:漢語(yǔ)熱
【漢語(yǔ)熱】
Chinese language craze refers to the phenomenonthat a growing number of foreigners start to learnChinese. The number of Chinese learners increasesrapidly in many countries. According to statistics,more than 3000 institutions of higher education in109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learnChinese for the main purposes of traveling in China, engaging in trade activities and knowingChina and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapiddevelopment of China's economy, which enhances the international status and the influence ofChina. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world areeager to know the Chinese culture.
參考翻譯:
漢語(yǔ)熱指近年來(lái)越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的現(xiàn)象。在很多國(guó)家,學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)在迅速增長(zhǎng)。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界已有109個(gè)國(guó)家、3000多所高等學(xué)校開(kāi)設(shè)了漢語(yǔ)課程。一項(xiàng)調(diào)查顯示,他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的主要目的是去中國(guó)旅游、從事貿(mào)易活動(dòng)、了解中國(guó)和中國(guó)文化。漢語(yǔ)熱背后的原因是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,它使中國(guó)的國(guó)際地位和影響力得到了提升。全球“漢語(yǔ)熱”傳達(dá)了世界各國(guó)人民渴望了解中國(guó)文化的信息。
2017年考研英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練二:月光族
【月光族】
The moonlight clan refers to those who tend to use up their earnings every month without any savings. Members of the moonlight clan are mostly young people, and they can barely make ends meet with a slim income or they don't need saving thanks to less stressful life. There are a good many members of the moonlight clan who pursue fashion and a high-quality life, regarding spending as the motivation to make money. Most of them are not capable not making proper control of their own expenses for lack of the right concept of money management. Although enjoying life is important, it is also necessary to develop a good habit of saving money. Members of the moonlight clan should try to avoid impulse purchase, learn to make budgets, and build a rational consumption concept.
參考翻譯:
月光族(the moonlight clan)是指那些不儲(chǔ)蓄、將每月賺的錢(qián)都用光的人。月光族主要是年輕的一代,他們可能是收入微薄,僅夠維持生活;或是生活壓力不大,不需要儲(chǔ)蓄。還有相當(dāng)多的月光族追求時(shí)尚和高質(zhì)量生活,把花錢(qián)當(dāng)作是賺錢(qián)的動(dòng)力。大多數(shù)月光族則缺乏正確的理財(cái)觀念,不會(huì)合理地控制自己的開(kāi)支。雖然享受生活很重要,但是養(yǎng)成良好的節(jié)約習(xí)慣也十分必要。月光族應(yīng)該盡量避免沖動(dòng)購(gòu)物,學(xué)會(huì)做預(yù)算,樹(shù)立理性的消費(fèi)觀。
2017年考研英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練三:低碳生活
【低碳生活】
As a lifestyle with low energy, low consumption andlow expenditure, low-carbon life advocates thatpeople should reduce the emission of carbon dioxidein daily life. It requires that the activities betweenman and nature should be conducted in a healthier,safer and more natural manner. Nowadays, the fashion prevails gradually in some large cities ofChina, altering people's life before they realize it. To practice low-carbon life, people shouldchange some details of their life, for example, saving electricity, not using plastic bags anddisposable products, as well as taking public transport and so on. Being energy efficient andenvironment friendly, the low-carbon life contributes tremendously to slowing down the speedof global warming and environment deterioration.
參考翻譯:
低碳生活(low-carbon life)倡導(dǎo)人們?cè)谏钪袦p少二氧化碳的排放,是一種低能量、低消耗和低開(kāi)支的生活方式。它要求人們以更健康、更安全和更自然的方式進(jìn)行人與自然的活動(dòng)。如今,這股風(fēng)潮逐漸在中國(guó)一些大城市興起,不知不覺(jué)地改變著人們的生活。為了實(shí)行低碳生活,人們需要改變一些生活細(xì)節(jié),如節(jié)約用電、不使用塑料袋和一次性產(chǎn)品、乘坐公共交通工具(Public transport)等。低碳生活節(jié)能環(huán)保,大大有利于減緩全球氣候變暖和環(huán)境惡化的速度。
2017年考研英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練四:網(wǎng)絡(luò)游戲
【網(wǎng)絡(luò)游戲】
With the popularity of computers and theInternet,there is a wide range of games that peoplecan choose from.Young people like online gamesmost.However,this phenomenon troubles manyparents and teachers.Many students are addicted togames,leading to a decline in their health condition and academic performance.On thecontrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is ofgreat help in forming quick reaction and fast thinking.Moreover,when playing computergames,players can temporarily release great pressure from their work and study.As long aswe are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily.
參考翻譯:
隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)的普及,人們能玩的游戲很多。年輕人尤其喜歡網(wǎng)絡(luò)游戲。然而,這一現(xiàn)象給許多家長(zhǎng)和老師帶來(lái)了很多的困擾,很多學(xué)生沉迷于游戲,導(dǎo)致健康狀況和學(xué)習(xí)成績(jī)的下降。相反地,有些人指出玩網(wǎng)絡(luò)游戲可以幫助玩家練習(xí)他們的反應(yīng)能力,這對(duì)形成敏捷的反應(yīng)和思維很有幫助。而且,在玩電腦游戲的時(shí)候玩家可以暫時(shí)釋放在工作和學(xué)習(xí)上的巨大壓力。只要我們不沉迷于網(wǎng)絡(luò)游戲,就能盡情享受它給我們帶來(lái)的快樂(lè)。
2017年考研英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練五:思鄉(xiāng)
【思鄉(xiāng)】
Homesickness is an eternal topic for Chinesepeople.Since ancient times, home has been apermanent harbor for both men and women, andhomesickness is their ever-young complex.It issuch kind of complex that becomes the importanttheme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways andform various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to thosememories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning tomothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritualemptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.
參考翻譯:
思鄉(xiāng)(homesickness)是中國(guó)人的一個(gè)永恒的話(huà)題。從古至今,無(wú)論男女,家是他們永久的港灣,思鄉(xiāng)是他們不老的情結(jié)(complex)。正是這樣的情結(jié)成為中國(guó)歷代文人重要的創(chuàng)作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn)。是故鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對(duì)故鄉(xiāng)的思念中,他們又仿佛回到了那單純無(wú)邪的童年時(shí)代,回到了母親的懷抱,身心的創(chuàng)傷得到了暫時(shí)的平復(fù),精神的空虛得到了剎那的充實(shí),故鄉(xiāng)成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。
2017年考研英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練六:尊老愛(ài)幼的美德
【尊老愛(ài)幼的美德】
It is a fine tradition in China to respect the old andlove the young.As early as the Han Dynasty, thegovernment issued laws many times to advocateand reward behavior relating to treating the old withrespect.The Chinese people treat their offspringwith love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moralresponsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carriedforward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legalholidays—Elders' Day and Children's Day.Besides, the government has issued specific laws toprotect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinesecitizens have obligations to take care of parents and raise children.
參考翻譯:
在中國(guó),尊老愛(ài)幼是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)。早在漢朝時(shí)期(the Han Dynasty), 政府就曾多次頒布法令,提倡并獎(jiǎng)勵(lì)孝敬老人的行為。中國(guó)人以愛(ài)、教育、友善和嚴(yán)格的方式對(duì)待子孫后代,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的道德責(zé)任感。尊老愛(ài)幼的傳統(tǒng)在現(xiàn)代社會(huì)得以發(fā)揚(yáng)光大,F(xiàn)在,中國(guó)的老人和兒童都有法定的假期—老人節(jié)(Elders'Day)和兒童節(jié)。除此之外,政府還頒布特定的法律保護(hù)婦女兒童,法律也明確規(guī)定中國(guó)公民有義務(wù)贍養(yǎng)父母、撫養(yǎng)子女。
2017年考研英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練七:誠(chéng)實(shí)守信的美德
【誠(chéng)實(shí)守信的美德】
Honesty is to be sincere and upright,and matchone's words with his/her action.Being trustworthy isto keep one's word and not to be false anddeceitful.Confucius taught his disciples to behonest.In study,if you know a thing,say you knowit;if you don't,say you don't.He thought it was the correct attitude towards study.In ancienttimes,the doors of Chinese shops had on it an inscription“genuine goods at a fair price for allcustomers.”This shows that since old times China has advocated the ethics of fairtrade,honesty towards customers,no deception and no falsification.In modern China,thevirtue of being honest and trustworthy has been carried forward.It is to be single-minded andresponsible at work and in learning,and it is to be honest to friends and one should practicewhat he/she says.
參考翻譯:
誠(chéng)實(shí)是指真誠(chéng)正直、言行一致。守信是指遵守承諾、不虛偽、不欺騙?鬃咏虒(dǎo)弟子要誠(chéng)實(shí)。在學(xué)習(xí)上,知之為知之,不知為不知?鬃诱J(rèn)為這才是對(duì)待學(xué)習(xí)的正確態(tài)度。古時(shí)候,中國(guó)商鋪的大門(mén)上寫(xiě)著“貨真價(jià)實(shí),童叟無(wú)欺”。這表明從古時(shí)候起,中國(guó)就已推行公平交易、以誠(chéng)待客、不欺騙、不造假的道德標(biāo)準(zhǔn),F(xiàn)代中國(guó)將誠(chéng)實(shí)守信的美德加以發(fā)揚(yáng)光大。誠(chéng)實(shí)守信就是工作學(xué)習(xí)時(shí)專(zhuān)心負(fù)責(zé);對(duì)朋友坦誠(chéng)、言出必行。
2017年考研英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練八:公務(wù)員考試熱
【公務(wù)員考試熱】
In recent years, one of the hot topics in Chinesesociety is the National Civil Service Examination,namely civil servant craze.Similar to the NationalCollege Entrance Examination, the National CivilService Examination is like hordes of soldiers andhorses passing a single-log bridge.Civil servant craze is even more serious than college craze,post-graduate craze and the craze of studying abroad One reason is that the occupationalstability of civil servant is superior to other professions, and it is called “iron bowl”,whichmeans a secure job.Besides, the government has built sound security system for civilservants, which makes this profession stand out among others.Thus, occupational stability,together with good welfare and security system has made civil servant the profession thatmany young men have always dreamed of.
參考翻譯:
近年來(lái),中國(guó)社會(huì)一個(gè)熱門(mén)的話(huà)題就是國(guó)考(the NationalCivil Service Examination)-公務(wù)員熱(civil servantcraze)。當(dāng)年用來(lái)形容髙考的“千軍萬(wàn)馬過(guò)獨(dú)木橋”,如今同樣可以用來(lái)形容公務(wù)員考試,甚至與考大學(xué)、考研、留學(xué)熱相比,考公務(wù)員熱度更甚。原因之一就是公務(wù)員的職業(yè)穩(wěn)定性?xún)?yōu)于其他各行業(yè),有 “鐵飯碗(ironbowl)”之稱(chēng)。另外,國(guó)家也為公務(wù)員建立了完善的保障制度,這使得公務(wù)員具有比其他行業(yè)更優(yōu)越的待遇。工作穩(wěn)定與福利保障使公務(wù)員成為許多年輕人夢(mèng)寐以求的職業(yè)。
2017年考研英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練九:樂(lè)善好施的美德
【樂(lè)善好施的美德】
Doing good is also known as “doing good deeds” inChina. Being glad to do good deeds is closelyassociated with excellent qualities such as tolerance,justice and kindness, etc., and it is a traditionalChinese virtue. Chinese people have alwaysconsidered it a happy deed to help others, and offer to help those in trouble with full-heartedenthusiasm. This kind of help is very selfless no matter the relationship between the helpedand the helper is intimate or not, and it requires nothing from others. People consider helpingothers as a noble obligation, and in the process of doing this they improve and perfect theirown soul and morals. This good virtue has taken root in the hearts of the Chinese peoplenowadays. It has become commonplace in China that if one person or one place is in trouble,people from all quarters will offer to help.
參考翻譯:
做好事,在中國(guó)被稱(chēng)為“行善”,樂(lè)于做好事與寬容、正義、善良等優(yōu)秀品質(zhì)緊密聯(lián)系在一起,是華夏民族的傳統(tǒng)美德。中國(guó)人民歷來(lái)把幫助別人當(dāng)做一件快樂(lè)的事,以滿(mǎn)腔熱情,主動(dòng)去幫助那些身處困境的人們。這種幫助大公無(wú)私,不分親疏遠(yuǎn)近,不為索取。人們認(rèn)為幫助別人是高尚的義務(wù),在幫助別人的過(guò)程中提升和完善了自己的靈魂和道德品質(zhì)。如今,這個(gè)優(yōu)秀的品德在中國(guó)人民心中深深扎根了。一方有難,八方支援在中國(guó)很常見(jiàn)。
2017年考研英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練十:中國(guó)人的買(mǎi)房情結(jié)
【中國(guó)人的買(mǎi)房情結(jié)】
There has been an old maxim“Cultivate the mind,and then regulate the femily, state and world”sinceancient China.Regulating the family refers to gettingmarried and starting one's career.However, gettingmarried cannot come true without ahouse.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signalof home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes houseboth a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rootedtraditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people inthe city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price ofhouse in China is closely related to Chinese people's idea about house.
參考翻譯:
中國(guó)自古就有“修身、齊家、治國(guó)、平天下”的古訓(xùn)(maxim)。齊家指的便是成家立業(yè),成家不能沒(méi)有自己的一套房子。因此,房子成為中國(guó)人有家、有歸屬感的重要標(biāo)志,并深人人心。房子在人們觀念中的重要地位,使得房子不僅僅是居住環(huán)境的體現(xiàn),更是個(gè)人身份的體現(xiàn)。根深蒂固的傳統(tǒng)觀念和強(qiáng)烈的的家的歸屬感,吸引著都市生活中這樣一群忠實(shí)而又執(zhí)著的“買(mǎi)房族”。也可以說(shuō),中國(guó)的房?jī)r(jià)之所以一路飆升與中國(guó)人的購(gòu)房觀念是密不可分的。
【考研英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯小技巧08-22
考研英語(yǔ)翻譯的練習(xí)方法10-26
2017考研英語(yǔ)翻譯技巧07-26
考研英語(yǔ)翻譯技巧很重要12-16
考研英語(yǔ)翻譯試題及答案解析03-29
2017考研英語(yǔ)翻譯答題小技巧07-28
2017年考研英語(yǔ)翻譯考前試題07-22