2017考研英語二翻譯高頻考點預(yù)測及對策
這個周末考研英語開始就要開始了,下面是CN人才網(wǎng)小編為大家整理的考研英語二翻譯高頻考點預(yù)測及對策,希望對大家有所幫助。
一、高頻及必考點預(yù)測
1.難句結(jié)構(gòu)拆分
2.難點詞義確定
3.分詞
4.定語從句
5.名詞性從句
二、高頻及必考點的翻譯對策
(一)翻譯解題步驟
1.快速掃讀:確定學(xué)科、主題
2.逐句翻譯:遇到長句,先拆分結(jié)構(gòu);確定難點詞義及表達(dá)
3.調(diào)整語序,組合為完整一句話翻譯
4.全文翻譯完畢后,從頭讀到尾,注意句間過渡自然
(二)長句結(jié)構(gòu)拆分
雖然是全段翻譯,但是遇到長句子時,必須先從結(jié)構(gòu)拆分入手。拆分句子時,有以下標(biāo)志:
1、句內(nèi)標(biāo)點
2、并列詞:and, but, so, for
3、從句連詞:wh-開頭的疑問詞,how,that,because,if,although等
4、介詞短語
5、非謂語動詞
例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)
斜線是斷句處;下劃線的短語是各部分的翻譯難點,也是采分點。
參考譯文:這次危機是由于低效率引起,并在債務(wù)泡沫經(jīng)濟(jì)帶來的虛假安全感下持續(xù)惡化。
(三)難點詞義確定
1、比喻義
一個具體事物或動作直譯不正確,必須考慮其抽象的比喻義
This "brain drain" has long bothered policymakers in poor countries.
不是"大腦流出",是抽象的"人才流出"'人才流失
2、專業(yè)術(shù)語
大綱樣題:business to business(B2B)企業(yè)對企業(yè)
2011年:Google and other big tech provider技術(shù)提供者'技術(shù)提供商
(四)重點語法結(jié)構(gòu)
1、分詞結(jié)構(gòu)
(1)分詞作定語的翻譯
1)分詞做定語,有時會出現(xiàn)
Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellers to private extranets.
譯文:B2B 網(wǎng)站提供的服務(wù)從簡單的引導(dǎo),到給各種各樣的買賣雙方提供復(fù)雜的'市場服務(wù),再到連接私人的外聯(lián)網(wǎng)不等。
2)分詞做狀語,考頻非常高
a. 分詞的邏輯主語與主句主語一致考法
、偾爸脮r候較簡單
(2011)While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.
譯文:當(dāng)這些計算機產(chǎn)生大量CO2的同時,還釋放出了大量的熱量,因此數(shù)據(jù)中心又必須裝備很好的散熱設(shè)備,這就會消耗更多的能源。
、诤笾脮r候易失分
A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the "right" answer.
譯文:根據(jù)人們得到"正確"答案所需查詢次數(shù)不同,每在谷歌上搜索一次便會產(chǎn)生0.2到7.0克的二氧化碳。
b. 狀語與主語不一致的考法
With+邏輯主語(賓格)+分詞結(jié)構(gòu),主謂賓.
翻譯方法:判定獨立主格與主句的關(guān)系,將獨立主格結(jié)構(gòu)部分還原為一句話來翻譯,添加句間關(guān)系。
With the nation's financial system teetering(搖晃) on a cliff, the compensation arrangements are coming under close examination again.
譯文:因為我們國家的金融體系岌岌可危,所以薪酬體制再一次受到仔細(xì)審查。
2、定語從句
(1)短定從:5個單詞以內(nèi),前置;
(2)長定從:多于5個單詞,后置:將從句斷句,后置獨立翻譯,關(guān)系代詞恢復(fù)為指示代詞或原主語。
Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road, in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.
譯文:金融監(jiān)管將不得不應(yīng)對這種最不負(fù)責(zé)任的并導(dǎo)致銀行損失慘重的做法,以期防止下一次危機,而下一次危機很可能包括各種類型的金融技術(shù)和資產(chǎn)。
3、名詞性從句
(1)賓語從句和表語從句按照順序翻譯即可。
The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.(2015)
譯文:結(jié)果是你覺得路途花的時間比實際時間少。
(2)如果主語從句處于復(fù)合句主語的位置,翻譯時可以直接按照英語原文順序譯成漢語。用it作形式主語的主語從句,翻譯時一般遵循"先翻從句,再譯主句"的原則。如果需要強調(diào),it可以譯出來,常譯為"這";如果不需要強調(diào),it也可以不譯出來。
(3)若同位語從句出現(xiàn)在主句之后,且從句比較復(fù)雜、冗長,先翻譯主句,然后增加"即"或"就是"這樣的詞引出同位語從句,或者用冒號、破折號直接引出同位語從句。
若同位語從句位于主句的前半部分,本身又不是很短,則先翻譯同位語從句,再譯主句,此時往往以代詞的形式重復(fù)同位語從句所說明的詞,如"這一想法","這一觀點","這一事實"等。
4、狀語從句
狀語從句在翻譯中很常見,但是沒有難點,在翻譯時注意調(diào)整語序即可。一般情況下,狀語從句翻譯時前置到主句之前,或是所限定的動作之前。
And afterwards, when we come to think back on it, we can't remember the journey well because we didn't pay much attention to it.(2015)
譯文:之后,當(dāng)我們回想起這段路,因為我們并未留意過它,所以我們不能清楚地憶起這段路。
注意:結(jié)果狀語從句翻譯時,保留原語序。
【2017考研英語二翻譯高頻考點預(yù)測及對策】相關(guān)文章:
2017年預(yù)測臨床醫(yī)師考試高頻考點05-24
考研英語翻譯高頻詞匯04-02
考研英語考前核心考點預(yù)測題型02-22
考研英語翻譯必背高頻詞組04-01
考研英語高頻單詞03-06
2017考研英語二真題及答案匯總02-21
2017年考研英語二真題及答案11-28