亚洲v欧美v国产v在线成_制服丝袜中文字幕丝袜专区_一区二区三区韩国电影_激情欧美一区二区中文字幕

我要投稿 投訴建議

考研英語翻譯題命題趨勢解讀

時間:2021-01-18 18:31:27 考研英語 我要投稿

2017考研英語翻譯題命題趨勢解讀

  2017考研英語翻譯題命題趨勢是怎樣的呢?下面小編為大家整理了相關(guān)資料,希望對大家有所幫助。

2017考研英語翻譯題命題趨勢解讀

  英語(一)翻譯命題趨勢

  1、有一定專業(yè)取向,卻屬于“通識讀物”

  所謂專業(yè)取向,是指英語(一)翻譯試題總是討論某一個專業(yè)領(lǐng)域的話題。所謂“通識讀物”是指這一話題又是所有專業(yè)的所有大學(xué)生都應(yīng)該知道的常識。

  比如,2010年的話題是“生態(tài)學(xué)”,文章選自于1949年出版的號稱“現(xiàn)代生態(tài)學(xué)之父”的李奧帕德寫的《沙郡歲月》(Sand County Almanac,又譯《沙郡年記》)一書。

  這一年的試題中甚至出現(xiàn)了land community(陸地生物群落、陸生群落)這樣的專業(yè)詞匯,還出現(xiàn)了game(獵物)這樣的熟詞僻意?忌毡楦杏X偏難,也有考生感嘆“太專業(yè)了”,而其實這本《沙郡歲月》的書卻是與梭羅的《瓦爾登湖》一樣,屬于大學(xué)生本來就應(yīng)該涉獵的自然人文寫作的典范書籍。

  2015年試題明顯偏向“歷史”話題,講的是美國建國之初的歷史,文章來源于美國國務(wù)院國際信息局編寫的《美國歷史概況》(中文有譯本,楊俊峰等翻譯,遼寧教育出版社出版)一書。這一年試題難度也比較大,以這一年試題中的'第49題為例來說明。

  The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America.

  這個句子看起來幾乎沒有生詞、難詞,可是考生翻譯起來很難安排邏輯順序。只要稍微具有高中歷史知識的考生一定知道:the Atlantic是“大西洋”;the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America是“(哥倫布)在15、16世紀(jì)對北美的探索”;而句子中的主語The first shiploads ofimmigrants是“(1620年)第一艘滿載移民的船——五月花號”。有了這些“通識能力”,再安排這個句子的翻譯邏輯易如反掌。

  參考譯文:在15、16世紀(jì)的北美大陸探險過去一百多年后,首批滿載移民的船只穿過大西洋,駛向了這片疆土,即今天的合眾國。

  當(dāng)然還有2014年偏向“音樂”專業(yè),卻是討論大家都知道的“貝多芬”;2016年偏向“心理健康”話題,也屬于大家最近常說的“慢生活”(a slow life)話題。

  2、“文學(xué)氣質(zhì)”越來越濃

  考研英語翻譯命題人會刻意避開眾所周知的《經(jīng)濟學(xué)人》(The Economist)等報刊,故意從某一本很著名的書籍中節(jié)選一部分。

  究其原因,是要刻意避免與考研英語閱讀文章的來源重復(fù)。還有一個原因在于,既然是碩士研究生入學(xué)考試,就要考查考生閱讀和翻譯外國文獻的能力。

  誠然,考研英語翻譯命題人會刻意避開選擇那種特別具有文學(xué)色彩的書籍,他們出題的體裁絕對不會涉及英美散文或者詩歌。但統(tǒng)計最近七年的真題不難發(fā)現(xiàn),文章的哲理性和文學(xué)性越來越強烈。以2011年試題的第48題為例。

  This seems a justification for neglect of those in need,and a rationalization of exploitation,of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

  這個句子中,“a justification…”與下文的“a rationalization…”構(gòu)成了并列結(jié)構(gòu),同時a rationalization后面的“of exploitation,of the superiority…and the inferiority…”又構(gòu)成了一個并列結(jié)構(gòu),這幾個并列構(gòu)成排比,明顯增加了句子的修辭色彩。

  參考譯文:這種說法似乎是在為忽視貧困者的行為做辯護,為剝削行為、上層人群的優(yōu)越和底層人群的卑微找理由。

  這種偏哲理、偏文學(xué)性的“文學(xué)氣質(zhì)”的趨勢在2016年試題中更是發(fā)揮到了極致。2016年英語(一)翻譯試題來源于一本著作,是Richard Carlson和Joseph Bailey合著的《慢慢生活,與生命合拍》(Slowing Down to the Speed of Life:How to Create a More Peaceful,Simpler Life from the Inside Out)。要求考生翻譯的五個句子中有四個句子都或多或少含有明喻、暗喻、排比等修辭手法。

  英語(二)翻譯命題趨勢

  英語(一)考研大綱翻譯部分的要求為“主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力”,英語(二)考研大綱翻譯部分的要求是“考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力”。

  兩相比較,考生可以清楚地發(fā)現(xiàn),英語(一)翻譯題目要求中的“概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜”這幾個字消失了。所以,英語(二)的翻譯部分一定更簡單,其翻譯部分命題具有以下特點。

  1、內(nèi)容“偏生活化”,來源英美報刊等

  英語(二)翻譯部分幾乎總是來源于英美報刊或網(wǎng)絡(luò),內(nèi)容都具有明顯的“生活化”特點,通俗易懂。

  2、總體理解難度不大,偶有長難句

  英語(二)翻譯的理解難度并不大,有時候文章還有很強的故事性,但是要在翻譯時做到表達通順卻并不容易。此外,一篇150詞左右的文章中,每年總有那么一兩個長難句,也給翻譯帶來了不小的難度。我們以2016年試題的第7句為例:

  After about 40 minutes of shopping,most people stop struggling to be rationally selective,and instead began shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.

  這是一個經(jīng)典的長難句,總字?jǐn)?shù)多達40個單詞,甚至比英語(一)翻譯中的絕大多數(shù)句子都要長。其中“stop…,and instead began…”屬于并列謂語,“which…at which…that…”是三個定語從句嵌套在這一個句子中。

  參考譯文:大約購物40分鐘以后,大多數(shù)人就不再努力做出理性選擇,轉(zhuǎn)而開始沖動購物——此時,我們購物車?yán)锼b的一半東西是我們根本沒想買的。

【2017考研英語翻譯題命題趨勢解讀】相關(guān)文章:

考研農(nóng)學(xué)命題趨勢01-27

考研英語小作文的命題趨勢03-03

2018年考研英語一寫作命題趨勢與備考策略04-01

考研英語閱讀題命題特點和解題思路03-16

2017年考研英語完型填空命題分析04-01

2017成人高考語文作文命題趨勢及答題技巧01-30

考研往年命題規(guī)律總結(jié)06-12

考研英語翻譯小技巧03-30

2017考研英語二真題分析03-02

2017年考研英語名師解讀大綱及備考戰(zhàn)略02-22