亚洲v欧美v国产v在线成_制服丝袜中文字幕丝袜专区_一区二区三区韩国电影_激情欧美一区二区中文字幕

我要投稿 投訴建議

1995-考研長難句

時間:2022-11-02 17:37:45 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

1995-2002年考研長難句24句

英語考研試卷中,閱讀理解和翻譯共有50分,占到了全卷分?jǐn)?shù)的半壁江山。毫不夸張地說,把這兩部分做好,在英語考試中取得理想的成績便不再是奢望。那么怎么樣才能做好這一部分的試題呢?關(guān)鍵要通過大量的練習(xí),增強(qiáng)閱讀英文句子,尤其是其中長難句的能力。長難句一般是指結(jié)構(gòu)復(fù)雜難以理解的句子,也有一些其實結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,但因為句子很長也很容易讓人困惑。長難句出現(xiàn)不多,但是常常大大增加我們理解的難度,成為我們獲取高分的攔路虎。
  下面就近八年來(2003年除外)考研試題中閱讀理解和翻譯中出現(xiàn)的長難句都列出來,分析它們的結(jié)構(gòu),指出其中的考查難點,并對如何恰當(dāng)翻譯它們給出建議,希望考生朋友能從中得到一些啟發(fā)。

1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.
[
句子主干]Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…
[
語法難點]本句是典型的非限定性定語從句,難點在其主語和賓語都有較長的短語和of結(jié)構(gòu)限定,并且分句是由兩個and相連的3個部分組成的。分句an element…landowners 又帶有兩個定語從句,一個是(which wasrepresenting… ,另一個是(which was)detached…。
可見,定語從句的難點在于經(jīng)常省略引導(dǎo)詞+be”的結(jié)構(gòu),從而在理解上容易和分詞結(jié)構(gòu)相混淆。
[
句子翻譯] 對資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個人操縱大大增加了股東作為一個階級的數(shù)量和重要性。這個階層作為國計民生的一部分,代表了非個人責(zé)任的財富與土地及土地所有者應(yīng)盡義務(wù)的分離,而且也幾乎與責(zé)任管理相分離。
[
翻譯技巧] 實際上定語從句并不符合漢語的使用習(xí)慣。所以翻譯時遇上定語從句,一定不要機(jī)械地按照原來的順序生搬硬套。像這樣分句較長的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從這個階層開始另起一句。
2
Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. " comfonable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders#39; meeting to dictate their orders to the management.
[
句子主干]Towns…sprang up…classes who…, and who…
[
語法難點]1)有并列從句。分析句子主干很容易看到這也是一個典型的定語從句結(jié)構(gòu),分句由who…,and who…兩個并列結(jié)構(gòu)組成。注意like并不是謂語而是介詞短語作定語,真正的主句謂語是sprang of。retire on依靠什么而退休(多跟表收入的名詞)。
2
that of drawing dividends 結(jié)構(gòu)中,draw是收取的意思,dividend指紅利,that of sth結(jié)構(gòu)是名詞性的,that of sth相當(dāng)于which is結(jié)構(gòu),目的都是修飾前面的名詞。注意后面還有attending…是省略了which were的定語從句,把of sth結(jié)構(gòu)和定語從句交替使用是英語中長難句的慣用手法,目的是避免行文的單調(diào),考生朋友們要注意分辨。
[
句子翻譯] BournemouthEastboune這樣的城市興起了,大批隱退的享樂階層人士靠自己的收入,在這里過著悠閑的生活。他們與群體之外的人沒有聯(lián)系,只是分取紅利,偶爾參加股東會議,對管理人員發(fā)號施令。
[
翻譯技巧]同樣是為了避開定語從句,將主句和分句拆為兩句。要注意幾個短語的理解。
retire on
依靠……退休/have…relation…to……有關(guān)系/up to 達(dá)到……的規(guī)模
3
Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "
[
句子主干]Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”
[
語法難點]有省略。1like…分句是省略了who 的主語從句中的分句,considering…分句是現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語從句。這個狀語從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來說較長的狀語從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡潔一些。
2
like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補(bǔ)全以后是who like a poet who is among the letters…。英語中的從句之所以是難點就是因為大量地省略引導(dǎo)詞。
[
句子翻譯]羅博特·富爾頓曾經(jīng)寫道,機(jī)械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩人對待字母表中的每個字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個新組合都傳送一個新概念。
[
翻譯技巧]如果嚴(yán)格地翻譯,like分句應(yīng)該譯為像對待字母表中字母的詩人一樣,原因是這個從句修飾的是機(jī)械工,應(yīng)該用詩人來對應(yīng),但這樣一來,就不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣了。
4
Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.
[
句子主干]Some of these causes are reasonable results…, Others are consequences of advances…
[
語法難點]主語是some of these causes,實際的主語就是some,不過謂語是單數(shù)還是復(fù)數(shù)則取決于of后面的成分是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。being to…是定語從句的分句結(jié)構(gòu),意為屬于。
[
句子翻譯]在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會需求,另一些則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生的某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。
[
翻譯技巧]這個翻譯比較簡單,注意being to的翻譯即可。
5
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
[
句子主干]This trend began during …, when…,that…
[
語法難點]1)有套和從句。這個句子實際上是This trend began.其余的成分都是在起修飾和限定作用。在分析長難句時一定要注意找出句子的主干,關(guān)鍵是確定句子的主語和謂語,只有這樣才不會被眾多的修飾成分所迷惑。
2
When引導(dǎo)的是時間狀語從句。第一個that引導(dǎo)的是修飾conclusion的定語從句,第二個that引導(dǎo)的是修飾demands的定語從句,wants前省略了which,是引導(dǎo)的修飾a government的主語從句。
[
句子翻譯]這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時一些國家的政府下了結(jié)論,認(rèn)為:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。
[
翻譯技巧]此句中短語較多。
come to the conclusion
形成某種結(jié)論/make of提出/in detail詳細(xì)地
6
This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
[
句子主干]This seems …done by supporting a certain amount of research not…but…
[
語法難點]注意not…but句型,意為不是……而是……”
[
句子翻譯]給某些與當(dāng)前目標(biāo)無關(guān)但將來可能產(chǎn)生影響的科研提供支持,看來通常能有效地解決這一問題。
[
翻譯技巧]嚴(yán)格說來,not…but結(jié)構(gòu)應(yīng)譯為不是……而是……”,但這樣就顯得羅嗦,所 以譯為……無關(guān),但(另一些有關(guān))。a amount of數(shù)量達(dá)到……”be related to……有關(guān)
7
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world#39;s more fascination and delightful aspects.
[
句子主干]However, the world is so made that…systems are …unable to deal with some of the …aspects
[
語法難點]so made如此構(gòu)成,so和后面的that構(gòu)成so…that結(jié)構(gòu),意為如此……以至于……”。be…(un)able to可以(或不可以)……”。
[
句子翻譯]然而,世界就是如此。一般而言,完美的體系無法解決世界上某些更加引人入勝的課題。
[
翻譯技巧]be so made that意為構(gòu)成,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,所以譯為就是如此。
in principle
總的說來/deal with應(yīng)付……
8
New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.
[
句子主干]New forms…as well as new subjects…must arise…as they have in the past, giving rise to…
[
語法難點]有并列從句。1)主語較為復(fù)雜,為并列結(jié)構(gòu),分別是new formsnew subjects,中間用as well as連接。
2
as在這里引導(dǎo)了一個介詞結(jié)構(gòu)(as they have in the past),have的賓語省略了,其內(nèi)容與本句主語一致。
3)giving rise to…
分句為非限定性定語從句的從句,省略了which are。
[
句子翻譯]同過去一樣,將來必然會出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對象,給完美以新的標(biāo)準(zhǔn)。
[
翻譯技巧]as well as 和,以及/give rise to……以機(jī)會