英語(yǔ)六級(jí)翻譯題的答題技巧
英語(yǔ)六級(jí)翻譯題的段落長(zhǎng)度為200詞左右,做題時(shí)間由5分鐘延長(zhǎng)至30分鐘,分值也大幅上升,由5%飆升至15%,難度和分值同步提升,考生需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和一些常用的翻譯技巧才能在改革后的翻譯題型中取得很好的成績(jī)。下面是小編整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯題的答題技巧,希望對(duì)你有幫助!
一、 中文句子過(guò)長(zhǎng),無(wú)法用英文一句話(huà)表述
針對(duì)這類(lèi)問(wèn)題,考生需要在讀原文時(shí)進(jìn)行斷句,先把一個(gè)長(zhǎng)句按照邏輯拆分成兩、三個(gè)較短、語(yǔ)義相對(duì)完整的句子,然后在翻譯拆后的短句。
例如:典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹(shù)木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。(2012年12月真題)
分析:這句話(huà)較長(zhǎng),很難用英文一句話(huà)表述出全部句意,看中文可以發(fā)現(xiàn),逗號(hào)前說(shuō)的'是園林的外部,逗號(hào)后說(shuō)的是園林的內(nèi)部,所以完全可以從逗號(hào)處斷開(kāi),前后分別譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子。
參考譯文:A typical Chinese garden is surrounded by walls. There are ponds, rockwork, trees and flowers and plants and various kinds of buildings which are linked by winding pathways and corridors.
二、 中英文語(yǔ)序、詞義不對(duì)等
由于中英文結(jié)構(gòu)不同,中文中的形容詞短語(yǔ)未必能譯成英文的形容詞短語(yǔ)放在其所修飾的名詞或代詞前面,對(duì)于這樣的問(wèn)題,建議考生先把中文原句中的主干找到進(jìn)行翻譯,然后再考慮修飾成分是處理成定語(yǔ)從句還是用分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)。
例如:它既包括為皇室成員享樂(lè)而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。
分析:這句話(huà)修飾成分很多,其主干卻很簡(jiǎn)單——它既包括大型花園,也包括私家花園(It includes both the large gardens and the private gardens.)然后看修飾成分,分別是“為皇室成員享樂(lè)而建造的”和“學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的”這兩個(gè)成分是平行結(jié)構(gòu)“為……而建造的”,由此想到可以用英文表述“built as…”,進(jìn)而將兩個(gè)定語(yǔ)全部翻譯成分詞短語(yǔ)放在它們所修飾的名詞后面。
參考譯文:It includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers.
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯題的答題技巧】相關(guān)文章:
數(shù)學(xué)壓軸題的答題技巧01-24
英語(yǔ)六級(jí)翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09
考研政治客觀題的答題技巧11-05
考研英語(yǔ)翻譯答題大技巧03-30
職稱(chēng)英語(yǔ)補(bǔ)全短文題答題技巧02-11
高考理綜選擇題的答題技巧02-28
2017高中物理實(shí)驗(yàn)題的答題技巧02-23
2017高考地理選擇題答題技巧05-26