亚洲v欧美v国产v在线成_制服丝袜中文字幕丝袜专区_一区二区三区韩国电影_激情欧美一区二区中文字幕

我要投稿 投訴建議

6月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題

時間:2021-02-20 10:27:39 英語六級 我要投稿

2016年6月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題

  第一篇:網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)

2016年6月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題

  話題原文:

  如今,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,越來越多的人喜歡網(wǎng)上購物。足不出戶,只需鼠標(biāo)—點(diǎn),快遞員就會把你要的東西送到家門口,省時省力,方便快捷。這為消費(fèi)者節(jié)省了很多逛超市的時間,也避免了交通擁堵。由于網(wǎng)上銷售庫存壓力較小、經(jīng)營成本低、經(jīng)營規(guī)模不受場地限制,這也給年輕人創(chuàng)業(yè)提供了很好的機(jī)會。網(wǎng)上購物無論對消費(fèi)者、企業(yè)還是市場都有著巨大的吸引力和影響力,在新經(jīng)濟(jì)時期無疑是達(dá)到“多贏(multi-win)”效果的理想模式。

  參考譯文:

  Nowadays, with the development of Internet, more and more people prefer to shop online. You would get the goods you want at your door from the expressman just by clicking the mouse, which is convenient and can save both time and effort. Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids the traffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start a business. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies and market, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy period undoubtedly.

  1.隨著網(wǎng)絡(luò)的'發(fā)展:可譯為with the development of Internet.

  2.快遞員:可譯為expressman,也可用courier或mailman來表達(dá)。

  3.省時省力:其中“省力”可用save effort表達(dá),故該處譯為save both time and effort.

  4.庫存壓力較小、經(jīng)營成本低、經(jīng)營規(guī)模不受場地限制:可譯為little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites.

  第二篇:假冒偽劣產(chǎn)品

  話題原文:

  假冒偽劣產(chǎn)品(fake and shoddy products)在國際上被視為“僅次于販毒(drug trade)的世界第二大公害(nuisance)”。假冒偽劣被認(rèn)為是中國當(dāng)前最大的社會問題,其危害巨大。假冒偽劣產(chǎn)品是指質(zhì)量低劣或者失去使用性能的產(chǎn)品。假冒偽劣從形式上看,主要是假冒名牌產(chǎn)品,以劣充優(yōu),以假充真;從類別上看,主要是家電、煙、酒、服裝、藥品、食品、化妝品等,涵蓋了消費(fèi)者的衣食住行用,并且這些大多是涉及人身安全健康的產(chǎn)品,其潛在的問題令人擔(dān)憂。

  參考譯文:

  Fake and shoddy products are seen as the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld. They are the most serious social issue incurrent China which are of great hazard. Fake andshoddy products refer to those products that are inpoor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products aremainly in the guise of brand-name products, but are sold as genuine and quality goods. Asto the category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette,wine, clothes, medicine, food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter, transportation and daily supplies. What's more, those products are related to the securityand health of people, so the potential problems are worrisome.

  1.假冒偽劣產(chǎn)品:可譯為fake and shoddy products.

  2.被視為:可譯為be seen as或be regarded as.

  3.僅次于販毒的世界第二大公害:可譯為the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld.“僅次于”譯為after:“販毒”譯為drug trade:“公害”譯為public nuisance.

  4.從形式上看:可譯為as to the form.其中as to意為“就……而論”。

  5.以劣充優(yōu),以假充真:即“將假冒偽劣產(chǎn)品充當(dāng)真貨和高質(zhì)量產(chǎn)品賣出”,故可譯為……are sold as genuineand quality goods.

  6.涉及人身安全健康:可譯為be related to the security and health of people.

  7.潛在的問題:可譯為potential problems.

  第三篇:中國貨幣

  話題原文:

  中國是世界上最早使用貨幣(currency)的國家之一。中國古代使用的主要貨幣類型是銅錢(coppercoin)。從秦朝統(tǒng)一各國到清朝末期,圓形方孔的硬幣取代了所有先秦貨幣,成為中國貨幣的主要形式。然而,各個朝代使用的貨幣體系不盡相同。紙幣(banknote)最早出現(xiàn)于宋朝,元、明、淸時期廣泛使用。貨幣與每個歷史時期的社會、經(jīng)濟(jì)和政治制度密切相關(guān)。從漢唐時期起,中國的銅錢和紙幣開始被各個鄰國復(fù)制。大約同期,外幣流人中國,刺激了國際商業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

  參考譯文:

  China was one of the world's pioneers in usingcurrency. Copper coin was the main type of currencyused in ancient China. Round coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty. However, variousmonetary systems were used throughout the dynasties.Banknote first emerged in the SongDynasty, and was widely circulated in the Yuan, Ming and Qing Dynasties.Currencies developedclosely with the social,economic and political systems in each historical period. Since the Han andTang Dynasties, Chinese copper coins and banknote began to be copied by various neighboringstates. About the same time,foreign currencies flowed into China, stimulating the developmentof an international commercial economy.

  1.中國古代使用的主要貨幣類型是銅錢:該句的主干是“主要貨幣類型是銅錢”。翻譯時,可把“中國古代使用的”譯為過去分詞短語,作后罝定語。故該句譯為Cooper coin wasthe main type of currency used in ancient China.

  2.圓形方孔的硬幣取代了所有先秦錢幣:其中“圓形方孔”可譯為round coins with square holes,故該句整體譯為Round coins with square holes replaced all pre-Qincurrencies.

  3.中國錢幣的主要形式:其中“主要的”可用dominant表達(dá),故該處整體譯為the dominant form ofChinese currency.

  4.出現(xiàn):可譯為emerge或appear,turn up,arise等。

  5.廣泛使用:即“廣泛地流通”。該處翻譯時應(yīng)使用被動語態(tài),譯為was widely circulated.

  6.大約同期:可譯為About the same time.

【2016年6月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:

2018翻譯碩士考研練習(xí)題10-30

2018年考研英語翻譯模擬練習(xí)題11-15

英語六級翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09

2018年考研英語翻譯模擬練習(xí)題解析11-16

大學(xué)英語六級作文八篇02-28

大學(xué)英語六級作文四篇02-27

大學(xué)英語六級作文六篇03-02

大學(xué)英語六級作文7篇03-02

大學(xué)英語六級作文8篇03-02

大學(xué)英語六級作文6篇02-28