2016年6月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題及譯文
2016年6月英語六級翻譯練習(xí)話題:中國國家博物館
話題原文:
中國國家博物館(the National Museum of China)位于天安門廣場東部和東長安街以南,在人民大會堂(the Great Hallof the People)對面。國家博物館的前身是兩個(gè)博物館:中國歷史博物館和中國革命博物館,二者均在一個(gè)建筑群中。國家博物館和人民大會堂同時(shí)完工,都在中國10周歲國慶獻(xiàn)禮的“十大建設(shè)”之列。中國歷史博物館主要呈現(xiàn)了三個(gè)重要時(shí)期的中國歷史。中國革命博物館重點(diǎn)關(guān)注過去150年的歷史,特別是中國共產(chǎn)黨的歷史。國家博物館經(jīng)常更新,以反映現(xiàn)代政治史的發(fā)展。
參考譯文:
The National Museum of China sits to the east ofTiananmen Square and south of East Chang'anStreet, opposite to the Great Hall of the People. Thepredecessors of the National Museum are twomuseums the Museum of Chinese History and theMuseum of Chinese Revolution, which shared the same building complex. Finished at the sametime, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the "TenGreat Constructions" completed for the 10th birthday of the PRC. The Museum of ChineseHistory displays three critical periods of Chinese history. The Museum of Chinese Revolutionfocuses on the history of the past 150 years, in particular the histoiy of the Communist Partyof China. The National Museum is frequently updated to reflect the developments of modernpolitical histoiy.
1.位于:可譯為sit to,還可譯為lie to.
2.在……對面:可譯為opposite to…
3……的前身:可譯為the predecessor of…
4.二者均在一個(gè)建筑群中:可譯為定語從句which sharedthe same building complex.
5.過去150年的歷史:可譯為 the histoiy of the past 150years.
6.特別是:可譯為in particular,還可以用especially來表達(dá)。
2016年6月英語六級翻譯練習(xí)話題:東方明珠
話題原文:
東方明珠廣播電視塔(the Oriental Pearl TV Tower)坐落于上海陸家嘴浦東園區(qū)。東方明珠東北是楊浦大橋,西南是南浦大橋,構(gòu)成“二龍戲珠”的畫面。這幅壯觀的畫面常年吸引著成千上萬的游客。這座468米高的電視塔是世界上第三高的電視廣播塔。整個(gè)電視塔建造在茂盛的綠草地上,像玉盤里的一顆珍珠一樣閃閃發(fā)亮。這座超現(xiàn)代的'電視塔將古老的概念,如球形的珍珠,和21世紀(jì)的技術(shù)、商業(yè)、娛樂、教育和會議設(shè)施相結(jié)合,真是很神奇。
參考譯文:
Located in Pudong Park in Lujiazui, Shanghai, theOriental Pearl TV Tower with the Yangpu Bridge inthe northeast and the Nanpu Bridge in thesouthwest, creates a picture of "two dragons playingwith a pearl”.This magnificent scene attractsthousands of visitors all year long. This 468-meter-high tower is the world's third highest TVand radio tower. The entire structure rests on rich green grassland and gives the appearanceof a pearl shining on a jade plate. It is amazing that this ultra-modern TV tower combinesancient concepts such as the spherical pearls, with technology, commerce, recreation, educational and conference facilities of the 21st century.
1.坐落于:即be located in,還可以用be situated in,這類詞組在介紹位罝的文章中經(jīng)常用到。
2.二龍戲珠:可譯為two dragons playing with apearl.
3.這幅壯觀的畫面:可譯為this magnificent scene.其中的magnificent還可以用spectacular,glorious,fabulous等詞。
4.建造在茂盛的綠草地上:“茂盛的綠草地”即“富饒的綠草地”,故譯為rest on rich green grassland.
5.像玉盤里的珍珠:“像……”可以用give the appearance of…來表達(dá),還可以用look like或seem like表達(dá),其后加名詞,如果沒有l(wèi)ike則要加形容詞。
6.將……與……相結(jié)合:可譯為combine…with…
2016年6月英語六級翻譯練習(xí)話題:國人消費(fèi)觀
話題原文:
70年代,中國人曾以有一件外國襯衣和一塊進(jìn)口電子手表而自豪。那時(shí)候,國產(chǎn)商品在外觀和功能方面無疑都遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜色于外國品牌產(chǎn)品。“崇洋媚外”在中國消費(fèi)者心里打下了烙印。隨著中國的現(xiàn)代化科技、經(jīng)濟(jì)和國力的發(fā)展,今天的國產(chǎn)商品從外觀、質(zhì)量、科技含量等各個(gè)方面都得到了飛躍,不少產(chǎn)品已優(yōu)于同類的外國品牌。中國消費(fèi)者對外國品牌從仰視,到平視,最后甚至?xí)┮暋OM(fèi)者心理正在發(fā)生改變,逐步回歸理性消費(fèi)。
參考譯文:
In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch. At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology. Manydomestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.
1.以……而自豪:可用be proud of…表達(dá)。
2.遜色于:可譯為be inferior to.其反義詞組為besuperior to,表示“優(yōu)勝于”。
3.得到了飛躍:可譯為have made a leap in.其中l(wèi)eap意為“激增,劇增”,可表達(dá)“飛躍”之意。
【2016年6月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題及譯文】相關(guān)文章:
《馬嘉》閱讀答案及譯文03-14
2018翻譯碩士考研練習(xí)題10-30
英語四級翻譯蠟染翻譯及解析03-02
考研英語長難句真題譯文及解析03-03
《于成龍》閱讀答案及翻譯03-08
《論語·子路》閱讀答案及翻譯06-03
2018年考研英語翻譯模擬練習(xí)題11-15