2015年12月英語六級翻譯練習題
編者導語:2015年上半年大學英語六級考試已經(jīng)結(jié)束許久了 ,經(jīng)過一個暑假,同學們也休息好了,回到校園就應該開始新的學習和生活了哦,12月份的大學英語考試同學們開始著手準備沒有呢?考試中翻譯題也是至關(guān)重要的,小編給大家整理了相關(guān)的翻譯練習題,希望對同學們的復習有所幫助。
2015年12月英語六級翻譯練習題【1】中國驕傲——算盤
請將下面這段話翻譯成英文:
算盤(abacus)是中國傳統(tǒng)的計算工具,也是中國古代的一項重大發(fā)明。阿拉伯數(shù)字出現(xiàn)以前,算盤在世界各地廣泛使用。算盤是矩形的木框,木框上固定著帶算珠的木桿。木框中間的橫梁(beam)將木桿分成兩部分:木桿上方的兩顆算珠 (counting beads)每個代表5,下方的五顆算珠每個代表1。隨著算盤的應用,人們總結(jié)出很多計算技巧,提高了計算速度。由于算盤易于制造,而且計算口訣易于記憶和操作,因此算盤在中國十分流行。
參考譯文:
As a traditional Chinese calculation tool and an important ancient Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of Arabic numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden frame. Within the frame,rods with stringed beads are fixed. The beam in the middle of the frame divides each rod into two parts. The two counting beads in the upper part of each rod represent five and the rest five beads in the lower part represent one. With the application of the abacus, people summarized many calculation tips to help improve the speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its calculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popular in China.
詞句點撥
1.廣泛使用:可以用被動語態(tài)表示“被廣泛使用”,即be widely used。
2.帶算珠的木桿:可譯為rods with stringed beads。其中rod意為“木桿”,stringed 意為“用帶或繩綁或掛的”,beads意為“珠子”,故stringed beads意為“串起來的珠子”。
3.上方:即in the upper part;“下方”可譯為in the lower part。
4.隨著算盤的應用:可譯為 with the application of the abacus。
2015年12月英語六級翻譯練習題【2】身邊存在的代溝
請將下面這段話翻譯成英文:
在當今社會,相差三歲,就會有“溝”,即所謂的:“三歲一代溝”。以前,在人們的'思維里,代溝(generation gap)所表示的時間長度是10到20年。而到了21世紀,隨著全國各地的經(jīng)濟發(fā)展,人們文化知識的增長,思想意識的提髙,每個人的個性化和自我意識逐漸增強,人與人之間的交流出現(xiàn)了障礙,人與人之間的想法、觀點出現(xiàn)了分歧,很難找到共鳴(resonance)。這種現(xiàn)象與經(jīng)濟發(fā)達程度有關(guān),經(jīng)濟越發(fā)達的地方,代溝的時間差距越小。
參考譯文:
In modern society,there will be a generation gap if the gap of ages reaches 3 years.This is the so-called“Each three-year age gap,one generation gap”.In the past,people thought that generation gap appeared when the age gap reached 10 to 20 years.But in the 21st century,with the national economic development,the growth of people's cultural knowledge and the improvement of their thought and consciousness,people's individualization and self-awareness have gradually been strengthened.Communication barriers among people appear;ideas and viewpoints begin to differ from person to person,making it hard for one to find resonance with other people.This phenomenon is related to the level of economic development-the more developed a place is,the narrower the age gap will be.
詞句點撥
1.相差三歲,就會有“溝”:這里的“溝”指代溝。
2.三歲一代溝:可譯Each three-year age gap,one generation gap,意為“每差三歲,就有代溝”。英文譯成對仗的形式顯得較為工整。
3.思想意識的提高:可譯為the improvement of thoughts and consciousness。
4.每個人的個性化和自我意識逐漸增強:可譯為people's individualization and self-awareness have gradually been strengthened。
5.很難找到共鳴:該句其實是“交流出現(xiàn)了障礙”、“想法、觀點出現(xiàn)了分歧”的結(jié)果,故譯為非謂語形式making it hard for one to find resonance with other people作結(jié)果狀語。
6.經(jīng)濟越發(fā)達的地方,代溝的時間差距越小:翻譯時可使the more…the more…句式,即the more developed a place is,the narrower the age gap will be。
【12月英語六級翻譯練習題】相關(guān)文章:
英語六級翻譯模擬練習題01-11
大學英語六級翻譯練習題07-16
大學英語六級翻譯練習題精選01-26
英語六級翻譯練習題及譯文01-26
英語六級翻譯強化練習題01-16
英語六級翻譯指導及練習題目01-11
2015英語六級翻譯指導及練習題07-19
英語六級翻譯練習題:中國象棋09-19
英語六級翻譯練習題:皮影戲09-20
英語六級翻譯練習題:端午節(jié)09-20