英語四六級的翻譯技巧
當中的翻譯由原來的句子翻譯改為段落翻譯后,考試難度增加了許多,考生在不能像原來對待句子翻譯那樣對翻譯題不上心了,畢竟改革后的題型想拿分還是不那么容易的.,新學(xué)期開始,大家也要慢慢開始英語四六級備考之旅了,為了方便大家更好的掌握翻譯技巧,今天就先為大家介紹一個翻譯中常用的技巧,來一起看看這篇英語四六級翻譯技巧之增譯法的講解內(nèi)容吧。
英語與漢語兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多問題需要不同對待,也需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等,今天我們著重講解一個比較常用的重要的方法即增譯法,希望考生認真掌握。
增譯法
增譯法的運用首先要弄清楚英語跟漢語在運用時的不同特性,根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。增譯法這種方式多半用在漢譯英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或There be結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。
【英語四六級的翻譯技巧】相關(guān)文章:
考研英語的翻譯技巧08-15
自考英語翻譯應(yīng)試技巧09-29
考研英語翻譯小技巧08-11
考研英語的翻譯八大技巧10-27
2018考研英語翻譯常用技巧10-15
考研英語翻譯答題大技巧08-13
考研英語翻譯技巧很重要08-12
淺談外貿(mào)英語信函的翻譯技巧論文08-12
淺析外貿(mào)英語信函的翻譯技巧論文08-11
商務(wù)英語翻譯面試技巧解析03-21