2017年12月大學(xué)英語四級(jí)翻譯鞏固題
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
燈謎
燈謎(lantern riddles )是指寫在彩燈上面的謎語。燈謎一般由三部分組成,即謎面、謎目(hint)和謎底。在燈謎中凡是謎面上有的字,在謎底中不能再出現(xiàn)。 燈謎里充滿著智慧,因此猜謎底顯得很有趣,這也使得猜燈謎成為元宵節(jié)的一項(xiàng)不可缺少的活動(dòng)。燈謎在中國源遠(yuǎn)流長,可以毫不夸張地說,燈謎體現(xiàn)著中國人民無窮的智慧。
參考翻譯:
Lantern Riddles
Lantern riddles are riddles that are written on thelanterns. Generally, a lantern riddle consists of threeparts, namely the riddle, the hint and the answer.Any character that appears in the riddle cannot bein the answer again. Lantern riddles are full of wisdom, thus working out them can be muchfun, which makes guessing riddles an essential part of the activities in the Lantern Festival.The lantern riddle has a long history in China, and it is no exaggeration to say that it is areflection of infinite wisdom of the Chinese people.
解析
1.由…組成:可以譯為consist of,也可譯為be made up of或becomposed of。
2.謎面、謎目和謎底:這三個(gè)詞如果理解不當(dāng)就會(huì)翻譯錯(cuò)誤。謎面是該條謎語的主題,也就是燈謎本身;謎目則是附加于謎面之后,為猜謎者劃定猜謎范圍的提示性語言;謎底即是正確答案。所以可譯為the riddle,the hint and theanswer。
3.不可缺少的.:可譯為essential或indispensable。其所在句其實(shí)包含了兩重因果關(guān)系,翻譯時(shí),前面第一重因果關(guān)系可用簡單的thus來體現(xiàn),后面可用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來體現(xiàn)。
4.可以毫不夸張地說:有固定譯法,即it is no exaggeration to say。
5.體現(xiàn)著:根據(jù)漢語中多動(dòng)詞而英語中多用名詞的習(xí)慣,可以把詞性轉(zhuǎn)譯成名詞,即 a reflection of...
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
京劇臉譜
京劇臉譜(Peking Opera facial makeup )是具有民族特色的一種特殊的化妝方法。由于每個(gè)歷史人物或某一種類型的人物都有一種大概的類型,就像唱歌、 奏樂都要按照樂譜(music score ) 一樣,所以稱為“臉譜”。關(guān)于臉譜的來源, 一般認(rèn)為臉譜來自假面具。京劇臉譜是廣大戲曲愛好者非常喜愛的一門藝術(shù), 國內(nèi)外都很流行,被大家公認(rèn)為是中國傳統(tǒng)文化的標(biāo)志之一。
參考翻譯:
Peking Opera Facial Makeup
Peking Opera facial makeup is a kind of specialmakeup method with national characteristic. Sinceevery historical figure or a certain type of personhas an approximate style, like singing, playing musicaccording to the music score, it's called “facial makeup”. As to the facial makeup's origin, it isgenerally considered that it's from mask. As one of the favorite arts of the traditional operalovers at home and abroad, Peking Opera facial makeup has been regarded as one of thesymbols of Chinese traditional culture.
解析
1.具有民族特色的一種特殊的化妝方法:翻譯時(shí),若中心詞前面有很多修飾語,要確定修飾語的先后順序,同時(shí)也可以修改定語的位置!熬哂忻褡逄厣摹本涂梢愿臑楹笾枚ㄕZ,譯為with national characteristic。
2.大概的類型:“大概的”可譯為approximate,注意該詞的拼寫;“類型” 譯為type或者style都可以。
3.戲曲愛好者:可譯為traditional opera lovers。從短文表達(dá)語義來看,這個(gè)戲曲愛好者也可以專門指京劇戲曲愛好者,故可譯為Peking Opera lovers。
4.國內(nèi)外:可譯為home and abroad。同時(shí)因其所處句子較長,“都很流行” 和前面的“非常喜愛”可進(jìn)行合并,使譯文看起來更簡潔。
5.標(biāo)志:可譯為symbol、mark或者logo,即表達(dá)一種“象征,代表”的意義都可以。
【2017年12月大學(xué)英語四級(jí)翻譯鞏固題】相關(guān)文章:
大學(xué)四級(jí)英語翻譯題練習(xí)及答案02-22
大學(xué)英語四級(jí)翻譯02-25
大學(xué)英語四級(jí)詞匯題03-12
考研英語閱讀鞏固題201811-09
四級(jí)英語翻譯題模擬測試題03-02
英語四級(jí)之攻破5分翻譯題02-25
大學(xué)英語四級(jí)詞匯訓(xùn)練題04-02
大學(xué)英語四級(jí)的詞匯訓(xùn)練題04-02
大學(xué)英語四級(jí)完形填空題03-11
考研英語閱讀鞏固題及答案201811-17