大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯備考七大技巧
目前階段,大學(xué)英語四級(jí)翻譯引起了越來越多的學(xué)生關(guān)注,那么在考前如何快速的突破四級(jí)翻譯呢?下面是小編為大家整理的大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯備考七大技巧,希望能幫到您!
一、增詞
在段落翻譯時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。例如:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。
二、減詞
考生要明白,英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù),重復(fù)作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。漢語中為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句?忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!
譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的漢語是比較重復(fù)的排比句,漢譯英時(shí)考生要遵守英語的邏輯表達(dá),加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。
三、詞類轉(zhuǎn)換
英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。例如:她的書給我們的印象很深。
譯文為:Her book impressed us deeply.
在此翻譯中漢語中的名詞印象轉(zhuǎn)化成英語中的動(dòng)詞impress。
四、語態(tài)轉(zhuǎn)換
語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài),漢語中主動(dòng)語態(tài)使用率較高,英語中被動(dòng)語態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時(shí),要注意語態(tài)之間的`轉(zhuǎn)換。例如:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
譯文為:The little girl was hurt on her way to school.
五、語序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語序進(jìn)行調(diào)整。
六、分譯與合譯
考生在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時(shí)考生也可以把漢語的兩個(gè)較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。
七、正反表達(dá)翻譯
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達(dá),英語從反面表達(dá)。2.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。例如:他的演講不充實(shí)。
譯文為:His speech is pretty thin.
【大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯備考七大技巧】相關(guān)文章:
大學(xué)英語四級(jí)翻譯02-25
英語四級(jí)考試寫作備考12-18
英語四級(jí)考試翻譯點(diǎn)評(píng)(點(diǎn)點(diǎn)英語)02-26
2017職稱英語考試備考技巧09-17
職稱英語的考試備考技巧推薦09-15
職稱英語考試備考的技巧05-05
英語專業(yè)四級(jí)考試技巧06-01
2017職稱英語考試備考技巧匯總05-15