2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)及范文
2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):父親節(jié)
Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
父親節(jié)是感恩父親的節(jié)日。約始于二十世紀(jì)初,起源于美國(guó),現(xiàn)已廣泛流傳于世界各地,節(jié)日日期因地域而存在差異。最廣泛的日期在每年6月的第三個(gè)星期日,世界上有52個(gè)國(guó)家和地區(qū)是在這一天過(guò)父親節(jié)。節(jié)日里有各種的慶祝方式,大部分都與贈(zèng)送禮物、家族聚餐或活動(dòng)有關(guān)。
Father's Day is a festival of thanking our fathers. About started in the early 20th century, originated in the United States, it has been widely circulated around the world, but its date is different because of the differences of the regions. The date of the most popular is on the third Sunday of June each year, and there are 52 countries and regions in the world celebrating the father's day on this day. They have various ways of celebration, most of which is related to gifts and family dinner or other activities.
2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):保健品
話(huà)題材料:
隨著生活水平的提高,保健品(health care products)日益受到中國(guó)人的喜愛(ài)。人們花費(fèi)大量金錢(qián)來(lái)購(gòu)買(mǎi)能量飲料、維生素藥片和美容飲品。這些保健品宣稱(chēng)含有抗氧化物(antioxidants),能使人增強(qiáng)體質(zhì)、延緩衰老。 然而,最近有研究表明抗氧化物可能只是一個(gè)醫(yī)學(xué)童話(huà)。幾乎沒(méi)有什么數(shù)據(jù)可以證明抗氧化物可以預(yù)防疾病。 專(zhuān)家認(rèn)為,要打抗氧化作用(oxidative stress),就要多運(yùn)動(dòng),多吃水果和蔬菜。
參考譯文:
1.第1句中,“隨著生活水平的提高”是狀語(yǔ),可語(yǔ)為狀語(yǔ)從句as the living standards improve,也可譯為介詞短語(yǔ)with the improvement of the living standards;“保健品H益受到中國(guó)人的喜愛(ài)”是句中的主體,翻譯時(shí),可沿用漢語(yǔ)句中的表達(dá)結(jié)構(gòu),譯為health care products become increasingly popular with Chinese people,也可將主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為中國(guó)人(Chinese people),將保健品轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ),譯為Chinese people tend to welcome health care products。
2.第2句中的謂賓結(jié)構(gòu)“花費(fèi)大量金錢(qián)來(lái)購(gòu)買(mǎi)……”可套用英講常用表達(dá)spend time/money (in) doing sth.,譯為spend quite a large sum of money (in) buying。
3.第3句“這些保健品宜稱(chēng)古有抗氧化物,能使人......”中包含3個(gè)動(dòng)詞,如果逐字對(duì)譯為T(mén)hese health care products claim that they contain... and make people...則稍顯生硬。分析該句可知,“能使人增強(qiáng)體質(zhì)、延緩衰老”說(shuō)的是抗氧化物(antioxidante)的作用,故在翻譯時(shí),可將其轉(zhuǎn)譯成抗氧化物的定語(yǔ)從句。
4.第5句的前半部分的“幾乎沒(méi)有什么數(shù)椐”可處理成There be結(jié)構(gòu),“幾乎沒(méi)有”用little表達(dá);可以證明抗氧化物可以預(yù)防疾病”是補(bǔ)充說(shuō)明“數(shù)椐”的情況,可用分詞短語(yǔ)supporting...表達(dá),其中的“抗氧化物可以......”說(shuō)的是抗氧化物的作用,譯作名詞短語(yǔ)the use of antioxidants to...簡(jiǎn)潔明了,“可以預(yù)防疾病”表目的,用不定式短語(yǔ)to protect against diseases 來(lái)表達(dá)。
Chinese people tend to welcome health careproducts as the living standards improve. Theywould spend quite a large sum of money buyingenergy drinks, vitamin pills and beauty drinks. Thesehealth care products claim that they contain theantioxidants which could build bodies and slow aging.However, recent studies show that antioxidants may be just a medical fairy tale. There is littledata supporting the use of antioxidants to protect against diseases. Experts say that to fightoxidative stress, people need to do more exercise and eat more fruits and vegetables.
2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)房地產(chǎn)
話(huà)題材料:
過(guò)去十年中國(guó)房地產(chǎn)(real estate)行業(yè)高速發(fā)展。但是,對(duì)很多人來(lái)說(shuō),買(mǎi)房卻不是一件容易的事情。高昂的房?jī)r(jià)甚至使一些年輕情侶推遲了結(jié)婚的'計(jì)劃。鑒于此種情況,近年來(lái)政府采取了一系列的措施來(lái)抑制房?jī)r(jià)過(guò)快增長(zhǎng),包括整頓和規(guī)范房地產(chǎn)市場(chǎng)、提高房貸利率(mortgage rate)、增設(shè)房產(chǎn)稅(property tax)。目前,這些措施在部分城市取得了初步成效。
參考譯文:
1.第1句可直譯為 For the past decade, China's realestate developed rapidly,但如果以時(shí)間“過(guò)去十年”作為句子主語(yǔ),套用句型time + see/witness + sth.則表達(dá)更加生動(dòng)形象。此時(shí)see/witness表“經(jīng)歷,以……為特點(diǎn)”之義。本句可譯為T(mén)he past decade has witnessed...。
2.第2句中的“買(mǎi)房卻不是一件容易的事情”可譯為buying ahouse is not an easy thing,但套用 it is + a. + to dosth.句型來(lái)翻譯“做某事是怎么樣的”會(huì)更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,故該句宜譯作it is quite difficult for manypeople to buy a house。
3.在第4句中,“鑒于此種情況”既可直譯為In view of the situation,也可譯為Given this situation,或是根據(jù)上下文轉(zhuǎn)譯為For this reason。“來(lái)抑制房?jī)r(jià)球快增長(zhǎng)目的,故用不定式短語(yǔ)作狀語(yǔ),譯作to preventthe housing price from rising too fast;“包括整頓......”起補(bǔ)充說(shuō)明的作用,可譯為 includingregulating...。
4.在翻譯最后一句時(shí),應(yīng)轉(zhuǎn)換主語(yǔ)為“初步成效”,用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出更符合英文表達(dá)習(xí)慣,譯作preliminaryeffects have been achieved...。狀語(yǔ)“在部分城市”表達(dá)為in some cities,置于句末。
The past decade has witnessed a high-speeddevelopment in China's real estate. But it is quite formany people to buy a house. The high housing priceeven makes some young couples their plan formarriage. In view of the situation, the governmenthas adopted a series of measures in recent years toprevent the housing price from rising too fast, including regulating and the real estate market,raising mortgage rates, and introducing property tax. At present, preliminary effects havebeen achieved in some cities.
【6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)及】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)旅游02-22
英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)01-11
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)試題01-09
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè):三手煙03-02
2015大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)及譯文01-04